Изменить размер шрифта - +
  Multum  interest  utrum  peccare  aliquis  nolit  aut
nesciat.  {Большая  разница  между  нежеланием  и  неспособностью  совершить
проступок [51] (лат.).} Как-то раз, находясь в веселой компании, я обратился
к одному вельможе,  который,  пребывая  во  Франции,  никогда  не  отличался
беспорядочным образом жизни, с вопросом, сколько раз в  жизни  ему  пришлось
напиться, находясь на королевской службе в Германии. Задавая этот вопрос,  я
имел в виду выразить ему свое уважение, и он так этот и принял. Он  ответил,
что  это  случилось  с  ним  трижды,  и  тут   же   рассказал,   при   каких
обстоятельствах это произошло. Я знаю лиц, которые, не обладая способностями
подобного рода, попадали в  весьма  тяжелое  положение,  ведя  дела  с  этой
нацией. Не раз восхищался я удивительной натурой Алкивиада [62],  который  с
такой  легкостью  умел  приспособляться,  без  всякого  ущерба  для   своего
здоровья, к самым различным условиям, то превосходя роскошью и  великолепием
самих персов, то воздержанностью  и  строгостью  нравов  -  лакедемонян,  то
поражая всех своих целомудрием, когда был в Спарте, то сладострастием, когда
находился в Ионии.

     Omnia Aristippum decuit color, et status, et res.

     {Аристипп легко приспосабливался  к  любому  обороту  и  состоянию  дел
[53](лат.)}

     Таким хотел бы я воспитывать и моего питомца,

             quem duplici panno patientia  velat
     Mirabor, vitae vla si conversa decebit,
     Personamque feret non inconcinnus utramque.

     {Чтобы терпение укрывало его двойным плащом, и я был бы очень  доволен,
если бы он научился приспосабливаться к изменившимся обстоятельствам и легко
выполнял бы и ту, и другую роль [54] (лат.).}

     Вот мои наставления. И больше пользы извлечет из них  не  тот,  кто  их
заучит, а тот, кто применит их на  деле.  Если  вы  это  видите,  вы  это  и
слышите; если вы это слышите, вы это и видите.
     Да не допустит бог, говорит кто-то у Платона, чтобы занятия  философией
состояли лишь в усвоении разнообразных знаний и  погружении  в  науку!  Hanc
amplissimam omnium artium bene vivendi disciplinam vita magis quam  litteris
persecuti sunt. {Скорее из жизни, нежели  из  книг  усвоили  они  эту  науку
правильно жить, высшую из всех [55](лат.).}
     Леон, властитель Флиунта, спросил как-то Гераклида  Понтийского,  какой
наукой или каким искусством он занимается. "Я не знаю ни наук, ни искусства,
- ответил тот, - я - философ" [56].
     Диогена упрекали  в  том,  что,  будучи  невежественным  в  науках,  он
решается браться за философию. "Я берусь за нее, - сказал он в  ответ,  -  с
тем большими основаниями". Гегесий [57] попросил его прочитать ему  какую-то
книгу. "Ты смешишь меня! - отвечал Диоген. - Ведь ты предпочитаешь настоящие
фиги нарисованным, - так почему же тебе больше  нравятся  не  действительные
деяния, а рассказы о них?"
     Пусть наш юноша научится не столько отвечать уроки, сколько  претворять
их в жизнь.
Быстрый переход