Изменить размер шрифта - +
Кругом парили жестокие саабдак, мертвые и несущие смерть, шныряли демоны дуд, пожирающие человечину, восставали из земли подобные взбесившимся шакалам божества Мамо, верещали зловредные ньены и скалили зубы дэвы.

— Подавайте сигнал лучникам, господин кёр-лат, — Соня, заинтересованно взиравшая на кавардак в лагере степняков, повернулась к Дан-кварту. — По-моему, гирканцы достаточно напуганы.

Альбы запустили в воздух три своих факела-шарика, воспаривших над опушкой подобно синеватым шаровым молниям. Каттаканы, увидев огни, поднялись выше, чтобы не попасть под лучный залп, из леса показались два отряда кер-нодцев, с двух сторон подходивших к стоянке, и, наконец, нанесло удар не волшебство, а холодное железо лучных наконечников.

Семь залпов подряд. Полторы тысячи стрел, поражавших как людей, так и запаниковавших степных лошадок, не сумевших понять, что происходит. Сначала пугающий свет, молнии, запах грозы, крики людей, потом в конские бока и спины начали вонзаться стрелы… Однако колдуны-шаманы, находившиеся рядом с Хасгатом, тоже не дремали.

Данкварт, отвлекшийся от весьма занимательной разноцветной картины, вновь попытался использовать мысленное зрение. И в который уже раз увидел пляшущий туман, сотканный из розовых огней. Стена постепенно окутывала гир-канцев, защищая их от воздействия магии Рэль-гонна. Еще немного — и дикари очухаются.

— Конница, конница пошла! — заверещал Войто, указывая на вышедший со стороны Пай-рогийского тракта отряд. Для пущего устрашения Алаш Румский вместе с Босаном вытребовали у альбов сотню бело-голубых огней, а входившие в конный отряд альбы решили добавить в спектакль красок и неслись впереди на чудовищных огнедышащих лошадях. Тоже ничего особенного — обыкновенный скакун, коему рука умелого альбийского колдуна придала устрашающий вид.

— Ну, пугать так пугать, — выдохнул Дан-кварт, схватил висевший на цепочке символ Вековечного Пламени, приложил его ко лбу и груди, рванул из ножен клинок и скомандовал: — Никому не отставать! Не разбиваться на группы и не теряться! Все за мной!

Эффект внезапного нападения постепенно сходил на нет. Бритунская кавалерия эрла Алаша, разделившись на два отряда, ворвалась в лагерь, но затем откатилась. Потерявшие значительную часть лошадей гирканцы перебороли страх и взялись за луки, отогнав конников пока еще редкими, не слаженными, но чувствительными залпами. По счастью, уцелевшие от огня варвары сосредоточились ближе к полуночной стороне лагеря, те, кто успел поймать не пострадавших от лучного обстрела лошадей, сбивали конные десятки, пытаясь атаковать кернодцев. В суматохе почти никто не обратил внимания на прорвавшихся в круг стоянки чужаков.

Данкварту оставалось лишь сердечно поблагодарить Рэльгонна за то, что было относительно светло — упыри, с огромной скоростью носившиеся над землей, не переставали поддерживать кольцо огня в небесах.

Пошла привычная работа — Данкварт отмахнул лезвием по голове бросившегося к стремени пешего гирканца, сшиб конем другого, третьего поразил в шею… Альбы не отставали — девицы во главе с Эйей мастерски палили из маленьких, будто игрушечных, луков, удерживаясь в седлах с неожиданной легкостью. Им будто не требовалось держаться за поводья. Войто, зло поблескивающий глазами из-под конического шлема, довольно лихо управлялся с самострелом, Рыжая Соня и Рей предпочитали мечи. Серьезно помогали каттаканы Рэльгонна, запуская во врагов сверху не убивающие, но способные надолго оглушить тонкие молнии.

Первый и второй круг юрт пройден, остается прорваться через кибитки. По счастью, несколько повозок сгорели дотла, оставив только угольки. За ними — шатер первейшего военачальника подчиненного кагану Бурэнгийну. Один из упырей мечется над округлой крышей юрты, указывая, что Хасгат пока остается на месте.

Слева, в некотором отдалении, загремел кон-"ный бой — гирканцы все-таки ухитрились собрать сравнительно небольшой, но вполне боеспособный отряд.

Быстрый переход