– Я совершенно ничего не понимаю в машинах, – продолжала миссис Хиткоут‑Килкуун. – Не могли бы вы посмотреть, что с ней такое случилось? Я так глупа во всех этих делах…
С галантностью, скрывавшей его полное незнание машин вообще и старинных «роллс‑ройсов» в частности, коммандант неловко завозился с запорами капота, но в конце концов открыл их и начал копаться в моторе, стараясь отыскать хоть какую‑то причину того, почему машина вышла из строя именно в тот самый удачный момент, когда она доехала до места назначения. Миссис Хиткоут‑Килкуун, стоя рядом, подбадривала его снисходительной улыбкой и пустой болтовней очаровательной женщины.
– Когда дело касается всякой техники, я чувствую себя совершенно беспомощной, – ворковала она, пока коммандант, разделявший ее чувства, с надеждой совал палец в карбюратор. Палец удалось засунуть неглубоко, что коммандант счел обнадеживающим признаком. Затем он осмотрел ремень вентилятора и проверил уровень масла. Этим его знакомство с автомобилем было исчерпано, и потому коммандант решил отказаться от дальнейшего выполнения непосильной для него задачи.
– Прошу прощения, – сказал он, – но никаких явных неисправностей я не вижу.
– Наверное, у меня просто кончился бензин, – улыбнулась миссис Хиткоут‑Килкуун. Коммандант Ван Хеерден посмотрел на указатель и увидел, что тот показывал «пусто».
– Действительно, – подтвердил он.
Миссис Хиткоут‑Килкуун еле слышным голосом принесла свои извинения.
– Я вам доставила столько хлопот, – прошептала она. Но коммандант Ван Хеерден чувствовал себя по‑настоящему счастливым оттого, что никаких хлопот у него не возникло.
– Что вы, не стоит благодарности, – ответил он краснея и уже собрался было пойти смыть где‑нибудь с рук масло, но миссис Хиткоут‑Килкуун остановила его.
– Вы были так добры, – сказала она, – пойдемте в бар, я просто обязана вас угостить.
Коммандант попробовал было отговориться, но она не желала ничего слушать.
– Я позвоню в гараж, чтобы привезли бензин, – сказала она, – а потом присоединюсь к вам на веранде.
Некоторое время спустя они сидели на веранде, и миссис Хиткоут‑Килкуун, потягивая через соломинку холодный сок, расспрашивала комманданта о его работе.
– Быть сыщиком – это, наверное, так интересно, – говорила она. – Мой муж уже на пенсии, знаете ли.
– Я не знал, – ответил коммандант.
– Конечно, он еще занимается немного биржевыми делами, акциями, – продолжала она, – но это ведь не совсем то же самое, правда?
Коммандант согласился, что это действительно не то же самое, хотя и не понял, что, собственно, с чем сравнивается. Пока миссис Хиткоут‑Килкуун продолжала болтать, коммандант упивался всеми подробностями ее платья, туфель из крокодиловой кожи, в тон подобранной сумочки, неброских жемчужных сережек и восхищался утонченностью ее вкуса. И даже то, как она положила ногу на ногу, придавало ей какую‑то скромность неотразимую, по мнению комманданта Ван Хеердена.
– Вы из этих краев? – как бы невзначай поинтересовалась миссис Хиткоут‑Килкуун.
– У моего отца была ферма в Кэроу, – ответил коммандант. – Он разводил коз. – Произнося это, коммандант сознавал, что занятие его отца не слишком престижно. С другой стороны, он знал, что быть землевладельцем значило в глазах англичанина очень многое. Миссис Хиткоут‑Килкуун вздохнула.
– Я так люблю здешние пейзажи, – проговорила она. – Это одна из причин, почему мы приехали в Зулулэнд. Знаете, мой муж вышел после войны в отставку, и мы уехали в Умтали, и нам там очень нравилось, но климат стал как‑то плохо сказываться на нем, и мы переехали сюда. |