Изменить размер шрифта - +
И в глубине души ты знаешь, что не прав. Если ты позволишь мне объясниться, я докажу тебе это.

Он хмыкнул и решительно распахнул дверь.

– Что ж, охотно верю. Передавай привет папочке.

Джейн с отчаянием глядела на то, как Ричард навсегда уходит из ее жизни. Но он вдруг остановился. Поставив сумку на пол и посадив на нее Лотти, он вплотную подошел к Джейн.

Держась за перила, она медленно поднялась. Неужели Ричард передумал и решил ее выслушать? От этой мысли, угасшая было, надежда вспыхнула вновь.

Несколько секунд он молча смотрел в синие глаза. Этот взгляд был исполнен такой грусти и нежности, что у Джейн перехватило дыхание. Затем правой рукой он медленно коснулся ее щеки.

– Прощай, Джейн. Мне будет очень тебя не хватать.

Не успела она открыть рот, как Ричард уже отвернулся и широким шагом пересек холл. Он на ходу подхватил Лотти и сумку и, не оборачиваясь, исчез за дверью.

Джейн снова осталась одна. Как раньше.

Что ж, это послужит ей хорошим уроком. Уйдя из дому, она совершила огромную ошибку. За которую теперь придется расплачиваться.

Ричард сказал правду: она просто спасовала перед обстоятельствами. Вместо того чтобы бороться, как некогда боролся ее отец, из захудалой фирмы создавая всемирно известную компанию, она спрятала голову в песок.

Но больше Джейн была не намерена убегать от себя самой. Она докажет, что достойна своего отца.

И Ричарда.

Гордо вздернув подбородок, Джейн поднялась наверх, собрала свои вещи и впервые за долгое время набрала номер домашнего телефона.

Она снова стала Джейн Валлистон.

 

– Кажется, кто-то зарекся пускать сюда ребенка, – многозначительно заметила секретарша. – Ну а где же наша сексапильная няня?

Ричард бросил на миссис Андерсон предостерегающий взгляд.

– Попридержите ваш острый язычок, Лиз, – сухо посоветовал он. – Мисс Валлистон вовсе не заслуживает подобного эпитета.

Секретарша иронично приподняла брови.

– Ну-ну.

Лотти, явно заинтересованная разговором, устремила на дядю любопытные глаза.

– А что такое «сексапильная»? – невинно осведомилась она.

Глядя на покрасневшего от смущения Ричарда, Лиз усмехнулась.

– Так называют женщин, от которых невозможно отвести взгляд, – объяснила секретарша девочке.

Такой ответ вполне удовлетворил Лотти.

– Понятно, – сказала она, принимаясь теребить Ричарда за волосы. – Дядя Личалд, спусти меня на пол. Я не хочу больше сидеть на луках!

Опустив племянницу на пол, он сердито посмотрел на Лиз.

– В следующий раз, миссис Андерсон, я попрошу вас поостеречься произносить подобные слова в присутствии ребенка.

В ответ на это секретарша невозмутимо пожала плечами.

– А что в этом такого? Или вы собираетесь отдать девочку в монастырскую школу?

Ричард махнул рукой.

– С вами бесполезно спорить, миссис Андерсон. – Обернувшись и не увидев малышки, он обеспокоенно спросил: – Вы не видели, куда делась Лотти?

Вместе они начали озираться по сторонам. Наконец Лиз издала торжествующий возглас:

– Я вижу ее!

Кудрявая голова девочки виднелась между двумя стеллажами с папками. На полке одного из них стояла коробка с разноцветными леденцами. Очевидно, именно она и привлекла внимание малышки.

Встав из-за стола, Лиз достала с полки леденцы и протянула их малышке. Просияв от радости, девочка обхватила заветную коробку обеими руками и, вскарабкавшись на вертящееся кресло секретарши, начала с удовольствием поглощать ее содержимое.

Лишившись своего законного места, Лиз улыбнулась и села на один из стульев для посетителей.

Быстрый переход