Изменить размер шрифта - +
  Становится
сыро, солнце зашло. Пора расходиться. Спокойной ночи!
     И они разошлись по своим каютам.



IV. САРГАССОВО МОРЕ


     Джим Симпкинс спал плохо в эту ночь. Он ворочался на  койке  в  своей
каюте и к чему-то прислушивался. Ему  все  казалось,  что  Гатлинг  где-то
поблизости, подкрадывается, чтобы  расправиться  с  ним,  отомстить,  быть
может убить. Вот чьи-то шаги, где-то скрипнула дверь... Сыщик в ужасе  сел
на койку.
     - Нет, все тихо, - померещилось...  Ой,  черт  возьми,  какая  душная
ночь! И потом - москиты и комары не дают покоя. Откуда могла  взяться  вся
эта крылатая нечисть среди океана? Или я брежу, или мы близко от земли? Не
пойти ли освежиться?
     Симпкинс уже не первую ночь ходил освежаться  в  трюм  парохода,  где
находились запасы консервов и вина.
     Он благополучно добрался до  места,  пробираясь  ощупью  впотьмах  по
знакомым переходам, и уже глотнул хороший глоток рома, как  вдруг  услышал
какой-то странный шорох. В этом лабиринте трудно было  определить,  откуда
слышались эти звуки. У Симпкинса похолодело в груди.
     - Ищет. Нечего сказать, хорошая игра в прятки. Только бы он не  нашел
до утра. А там придется просить заступничества мисс Кингман, - и он  стал,
затаив дыхание, пробираться в дальний угол трюма, почти у  самой  обшивки.
Именно там, за  обшивкой,  вдруг  послышался  шорох,  как  будто  какое-то
неведомое морское чудовище, выплывшее со дна моря, терлось шершавой  кожей
о борт парохода.  Таинственные  звуки  стали  слышнее.  И  вдруг  Симпкинс
почувствовал, как от мягкого толчка колыхнулся весь пароход. Ни волны,  ни
подводные камни не могли произвести такого странного колебания.  Вслед  за
этим толчком последовало еще несколько, вместе с каким-то глухим уханьем.
     Симпкинса охватил ледяной ужас  далеких  животных  предков  человека:
ужас перед неизвестным. Горе тому, кто не сумеет сразу побороть этот ужас:
слепые инстинкты гасят тогда мысль, парализуют волю, самообладание.
     Симпкинс почувствовал, как холодом пахнуло  в  затылок  и  волосы  на
голове поднялись. Ему казалось, что он ощущает напряжение каждого  волоса.
С диким ревом бросился он, спотыкаясь и падая, вверх, на палубу.
     Навстречу ему шел Гатлинг. Симпкинс, забыв  обо  всем,  кроме  страха
перед неизвестным, чуть не бросился в объятия того, от которого только что
спасался, как мышь в норе.
     - Что это? - спросил он  каким-то  шипящим  свистом  (нервные  спазмы
сдавили его горло) и схватил Гатлинга за руку.
     - Я знаю не больше вашего... Пароход мягко  качнулся  на  бок,  потом
опустилась носовая часть и вновь  поднялась.  Я  наскоро  оделся  и  вышел
посмотреть.
     Луна ярко освещала часть палубы. Пострадавшая  после  аварии  килевая
часть парохода была погружена в воду,  и  палуба  здесь  лежала  почти  на
уровне воды.
     Симпкинс остался выше,  следя  за  Гатлингом,  который  осмотрел  всю
килевую часть палубы.
Быстрый переход