|
— Что за дурацкие игры, Грэм? Неужели ты решил, что я тебя не узнаю? Господи, какая глупость!
— Мой муж не помнит и не узнает вас, — проговорила Беркли. — Вам незачем опасаться его.
— Опасаться? Вы заблуждаетесь. Я никогда не боялся брата.
— В таком случае не стоит ворошить прошлое. — Взглянув на мужа, Беркли поняла, что Гаррет ничуть не интересует его; он не спускал глаз с нее. — Мистер Денисон проделал долгий путь, чтобы забрать серьгу.
— Он узнал украшение?
Беркли кивнула:
— Узнал и потребовал вернуть. Я только что отдала ему серьгу. Ты не дорожил этой вещицей, и я решила, что лучше отдать ее. Я не хочу волновать и тревожить тебя. Понимаешь?
Грей чуть заметно улыбнулся.
— Кажется, понимаю. — Он положил руку ей на талию и вновь повернулся к Гаррету. — Судя по всему, вы нам не верите. Мне понятны ваши сомнения. Ваше лицо ни о чем мне не говорит, но Беркли рассказала кое-что о моем прошлом. Если не ошибаюсь, я опозорил свою семью, и вы решили от меня избавиться.
— Грей! Я никогда не говорила…
— Да, не говорила, но именно так я понял твои слова. Надеюсь, я рассудил правильно, мистер Денисон?
Гаррет дернул головой. Этот холодный чопорный тон и обращение по фамилии были для него полной неожиданностью. Подумать только, какие усилия он прилагал, чтобы избежать встречи с братом. С той самой минуты, когда Андерсон сообщил ему, что Грэм жив, Гаррет размышлял, как с ним поступить. Всю дорогу до Сан-Франциско он думал, не устроить ли второе покушение. Единственным способом избежать убийства было раздобыть серьгу втайне от Грэма.
На сей раз Гаррет решил дать брату шанс, но теперь видел, что его благородный жест бесполезен и вряд ли будет оценен по достоинству.
Видимо, нападение в Чарлстоне все же привело к тому, что жизнь Грэма Денисона завершилась.
Усмехнувшись, Гаррет вновь сел на кровать.
— Прошу прощения, — пробормотал он. — Я полагал, что встреча с братом будет совсем иной. Но сейчас… я никак не приду в себя. Стало быть, это правда? Ты действительно не помнишь меня?
— Да, правда.
Гаррет улыбнулся:
— А «Бью-Риваж»?
— Тоже не помню.
— Невероятно. Твой отель чем-то напоминает мой дом. Я заметил сходство, как только увидел «Феникс». — Гаррет сделал паузу. — Надеюсь, тебя не задевает, что я называю «Бью-Риваж» своим домом?
— Только не называйте «Феникс» своим отелем.
У Гаррета поднялось настроение. Его лицо смягчилось, и он снисходительно кивнул брату:
— Ну а Элис?
Грей нахмурился и посмотрел на Беркли. Она ни разу не упоминала этого имени.
— Я не знаю, кто это.
— Ты собирался жениться на ней. Однако твое место занял я.
Беркли было тяжело видеть, что Гаррет насмехается над Греем. Ей хотелось уйти. До сих пор Андерсон оставался в стороне, но Грей непременно заинтересуется его ролью в происходящем. Беркли не желала отвечать на вопросы мужа в присутствии Андерсона. Вряд ли он даст ей возможность изложить события по-своему.
— Надеюсь, вы счастливы, — любезно отозвался Грей. — Мне не о чем сожалеть.
Беркли вспомнила о привычке Андерсона держать ее за талию, поглаживая кончиками пальцев. Представив себе, как костяшки его пальцев вонзаются ей в спину, девушка почувствовала дурноту. Напомнив себе о том, что рядом с ней Грей, она оторвала взгляд от Андерсона.
— Можно мне уйти? — спросила Беркли.
— Конечно. |