Изменить размер шрифта - +

— Он работает?

Официант покачал головой:

— Нет. Это очень старый маяк. Его собирались снести еще двадцать лет назад. Но потом в стране начались сложные времена, и всем стало не до маяка.

— Значит, он заброшен?

— Совершенно.

— Нужно будет прогуляться и посмотреть на него поближе.

Официант с сомнением покачал головой:

— Чтобы добраться, вам понадобится лодка.

— Почему?

— Мать рассказывала, что здешний пейзаж сильно изменился за последние полвека. Раньше туда можно было дойти берегом пешком. Но потом часть скал обрушилась, перегородив берег. Кроме того, образовался лиман. В жару он сильно мелеет, но никогда не высыхает совсем.

— Жаль.

Официант улыбнулся.

— Поверьте, там не на что смотреть. Да это и небезопасно. Маяк обветшал, может рухнуть в любую минуту.

— Ясно, — Анна улыбнулась в ответ. — Спасибо за информацию.

— Не за что.

Когда официант отошел, она снова задумчиво взглянула на далекий маяк.

Несколько минут спустя к бармену, седому мужчине, меланхолично натирающему тряпочкой чистые стаканы, подошел высокий, грузный мужчина в дорогом костюме.

У него были иссиня-черные, как вороново крыло, волосы, тронутые на висках сединой. На вид ему — пятьдесят с небольшим. В зубах дымилась трубка — черная, по виду жутко дорогая, с широким серебряным ободком у мундштука.

Анна не сразу заметила, что на руках у мужчины бежевые полотняные перчатки… Вероятно, он чрезмерно теплолюбив.

Бармен беседовал с мужчиной с тем странным, полным достоинства и едва заметным заискиванием, с каким обычно уважающие себя подчиненные общаются с начальством.

Сам же человек с трубкой держался поистине с королевским достоинством.

Анна, которой порядком надоело глазеть на бухту, усыпанную с двух сторон черными камнями, подозвала официанта.

— Можно мне еще чашку кофе?

— Конечно.

Официант хотел уйти, но Анна вновь его окликнула. Когда он повернулся, спросила, кивнув подбородком в сторону бара:

— Простите, а кто этот человек с трубкой?

— Рувим Иосифович Грач, — ответил официант.

Анна усмехнулась.

— Если вы думаете, что это имя о чем-то мне говорит, то глубоко ошибаетесь.

Официант понял свою ошибку и вежливо пояснил:

— Рувим Иосифович — хозяин нашего отеля.

— Вот оно что.

Анна внимательнее всмотрелась в лицо человека с трубкой. Должно быть, он почувствовал на себе взгляд и, повернув голову, тоже посмотрел на нее. Затем легонько кивнул ей и снова повернулся к бармену.

Официант хотел отойти от столика, но Анна тронула его за рукав.

— Скажите, — вновь заговорила она, — а с ним можно побеседовать?

Официант покосился на хозяина и тихо ответил:

— Не думаю. Рувим Иосифович не очень любит беседовать с постояльцами. Он вообще не слишком общителен.

— Ясно, — кивнула Анна. — Учту.

Официант отошел, однако не прошло и минуты, как снова появился возле столика. На этот раз он пришел не с пустыми руками. Анна посмотрела, как он ставит на стол серебряное ведерко с торчащим из него горлышком бутылки, и удивленно спросила:

— Что это?

— «Вдова Клико», — с вежливой улыбкой объяснил официант. — Подарок от Рувима Иосифовича. Как первому посетителю.

— Очень мило! — Анна вновь взглянула на Грача. Он стоял к Анне спиной и продолжал спокойно беседовать с барменом.

«Мог бы и повернуться», — подумала Анна недовольно. Официант собрался было уйти, но Анна остановила его.

— Извините, но я не пью шампанского, — сказала она.

Быстрый переход