Изменить размер шрифта - +

     Феликс Толомьес, несомненно, был бы одним из таких господ, если  бы  он
никогда не выезжал из своей провинции и ни разу не побывал в Париже.
     Будь они богаче, про них сказали бы: "Это щеголи". Будь  они  победнее,
про них  сказали  бы:  "Это  лодыри".  Но  в  сущности  говоря,  это  просто
бездельники. Среди таких бездельников есть  скучные,  есть  скучающие,  есть
мечтатели; попадаются и негодяи.
     В те времена щеголь состоял из высокого воротничка, широкого  галстука,
часов с брелоками, трех разноцветных жилетов, надетых один на другой, причем
синий и красный надевались снизу, из оливкового  фрака  с  короткой  талией,
длинными заостренными фалдами и двумя рядами серебряных пуговиц,  посаженных
очень тесно и доходящих до самых  плеч,  а  также  из  более  светлых,  тоже
оливковых, панталон, украшенных по швам неопределенным, но  всегда  нечетным
числом шелковых кантов, от одного до одиннадцати, - предел,  которого  никто
не переступал. Присоедините к этому полусапожки с  железными  подковками  на
каблуках, цилиндр с узкими полями. волосы, взбитые копной, огромную трость и
речь, расцвеченную каламбурами Потье. Вдобавок ко всему - усы и шпоры. Усы в
те годы являлись отличительным признаком штатских лиц, шпоры - пешеходов.
     У провинциального франта шпоры бывали длиннее, а усы свирепее.
     Это  происходило  во  времена  борьбы  южноамериканских   республик   с
испанским  королем,  борьбы  Боливара  с  Морильо.  Шляпы  с  узкими  полями
составляли  принадлежность  роялистов  и  назывались   "морильо";   либералы
облюбовали шляпы с широкими полями, носившие название "боливаров".
     Месяцев через восемь после того, о чем было  рассказано  на  предыдущих
страницах, в первых числах января 1823 года,  вечером,  на  улице,  покрытой
только что выпавшим снегом, один из  этих  франтов,  из  этих  бездельников,
человек "благонамеренный",  ибо  голова  у  него  была  увенчана  "морильо",
закутанный в широкий теплый плащ, довершавший в зимнюю  пору  модный  наряд,
забавлялся тем, что поддразнивал некое создание женского пола, разгуливавшее
в открытом бальном платье и с цветами на голове  перед  витриной  офицерской
кофейни. Франт курил сигару, ибо таково было решительное требование моды.
     Всякий раз как женщина проходила мимо него, он пускал ей в лицо  вместе
с облаком сигарного  дыма  какое-нибудь  замечание,  казавшееся  ему  верхом
остроумия и веселости, как, например- "Вот так уродина! Да уберешься  ли  ты
наконец? Эх ты, беззубая!" и т. п. и т. п. Звали франта господин  Баматабуа.
Женщина, уныло разряженное привидение, сновавшее взад и вперед по  снегу,  -
не отвечала ему, даже не смотрела на него и молча, с мрачной настойчивостью,
продолжала свою прогулку, каждые пять минут снова и  снова  подвергаясь  его
насмешкам,  словно  осужденный  солдат,  прогоняемый  сквозь  строй.   Такое
невнимание, должно быть, раздосадовало шалопая;  воспользовавшись  моментом,
когда она повернулась к нему спиной, он подкрался  к  ней  сзади,  нагнулся,
давясь хохотом, схватил пригоршню  снега  и  внезапно  сунул  его  за  вырез
платья, между ее  обнаженными  лопатками.
Быстрый переход