Феликс Толомьес, несомненно, был бы одним из таких господ, если бы он
никогда не выезжал из своей провинции и ни разу не побывал в Париже.
Будь они богаче, про них сказали бы: "Это щеголи". Будь они победнее,
про них сказали бы: "Это лодыри". Но в сущности говоря, это просто
бездельники. Среди таких бездельников есть скучные, есть скучающие, есть
мечтатели; попадаются и негодяи.
В те времена щеголь состоял из высокого воротничка, широкого галстука,
часов с брелоками, трех разноцветных жилетов, надетых один на другой, причем
синий и красный надевались снизу, из оливкового фрака с короткой талией,
длинными заостренными фалдами и двумя рядами серебряных пуговиц, посаженных
очень тесно и доходящих до самых плеч, а также из более светлых, тоже
оливковых, панталон, украшенных по швам неопределенным, но всегда нечетным
числом шелковых кантов, от одного до одиннадцати, - предел, которого никто
не переступал. Присоедините к этому полусапожки с железными подковками на
каблуках, цилиндр с узкими полями. волосы, взбитые копной, огромную трость и
речь, расцвеченную каламбурами Потье. Вдобавок ко всему - усы и шпоры. Усы в
те годы являлись отличительным признаком штатских лиц, шпоры - пешеходов.
У провинциального франта шпоры бывали длиннее, а усы свирепее.
Это происходило во времена борьбы южноамериканских республик с
испанским королем, борьбы Боливара с Морильо. Шляпы с узкими полями
составляли принадлежность роялистов и назывались "морильо"; либералы
облюбовали шляпы с широкими полями, носившие название "боливаров".
Месяцев через восемь после того, о чем было рассказано на предыдущих
страницах, в первых числах января 1823 года, вечером, на улице, покрытой
только что выпавшим снегом, один из этих франтов, из этих бездельников,
человек "благонамеренный", ибо голова у него была увенчана "морильо",
закутанный в широкий теплый плащ, довершавший в зимнюю пору модный наряд,
забавлялся тем, что поддразнивал некое создание женского пола, разгуливавшее
в открытом бальном платье и с цветами на голове перед витриной офицерской
кофейни. Франт курил сигару, ибо таково было решительное требование моды.
Всякий раз как женщина проходила мимо него, он пускал ей в лицо вместе
с облаком сигарного дыма какое-нибудь замечание, казавшееся ему верхом
остроумия и веселости, как, например- "Вот так уродина! Да уберешься ли ты
наконец? Эх ты, беззубая!" и т. п. и т. п. Звали франта господин Баматабуа.
Женщина, уныло разряженное привидение, сновавшее взад и вперед по снегу, -
не отвечала ему, даже не смотрела на него и молча, с мрачной настойчивостью,
продолжала свою прогулку, каждые пять минут снова и снова подвергаясь его
насмешкам, словно осужденный солдат, прогоняемый сквозь строй. Такое
невнимание, должно быть, раздосадовало шалопая; воспользовавшись моментом,
когда она повернулась к нему спиной, он подкрался к ней сзади, нагнулся,
давясь хохотом, схватил пригоршню снега и внезапно сунул его за вырез
платья, между ее обнаженными лопатками. |