|
— Если Истмэн не пренебрегал своими обязанностями.
— Джек докладывал мне обо всем, — согласилась она. — Но он ведь в технике не разбирается. — Ее голос стал резким. — Будет эта торпеда работать?
— Я ведь тоже не технарь, — сказал Эббот. — Но Дэн Паркер, кажется, уверен. — Он потер рукой подбородок. — Мне сдается, что вы должны нам сто тысяч долларов.
— Чек уже готов. Он у Юсифа. Он вручит его вам. Надеюсь, что вы сможете им воспользоваться.
От этого недвусмысленного намека на расправу в случае провала испытаний Эббот похолодел. Он вспомнил, как Паркер говорил что-то о пределах возможного, глубоко вздохнул и заставил себя произнести беззаботно:
— Куда же мы едем? Какая программа? — и посмотрел в сторону удалявшегося берега, больше для того, чтобы избежать пристального взгляда Жанетт из-под темных очков. Сравнивая эти две человеческие особи — ее и Фуада — он все же был уверен в том, что женская куда опаснее мужской.
Она внезапно села и поправила свой миниатюрный бюстгальтер, который несколько съехал в сторону и опасно обнажил ее прелести.
— Мы соединимся с «Орестом». Он уже там, вдали от морских путей. У нас есть и моторки, так что все это напоминает морские маневры.
— И когда мы туда доберемся?
— Часа через два, может, и больше.
— Так, значит, три часа туда, три обратно, — сказал Эббот. — И сколько продлятся испытания, одному Богу известно. В общем, весь день на море. А у меня уже начинается морская болезнь. Никогда не любил морские путешествия.
Она высунула кончик языка изо рта.
— Я знаю средство от морской болезни, — сказала она. — Абсолютно надежное, уверяю вас. Вам будет некогда думать о ней, мистер Эббот.
Она закинула за голову руки, и ее груди нацелились прямо на Эббота. Ему показалось, что он начинает ей верить. Он бросил взгляд на Фуада, который тоже смотрел на нее своими ящеричьими глазами, но в этих мертвых глазах рептилии не было даже и намека на похоть.
«Орест» натужно двигался по спокойному утреннему морю. Паркер выбрался на палубу и показал, подняв вверх два больших пальца, знак готовности.
— Я все держу под контролем. Приступим к нагреву батарей.
Истмэн кивнул в сторону человека в форменной фуражке.
— Капитан недоволен. Говорит; что судно теперь не подчиняется рулю.
— Чего же можно ожидать от него с дырой, пробитой в трюме? — сказал Паркер. — Ничего. Привыкнет.
— Надеюсь, — согласился Истмэн и задумался. — А может, стоит пробить вторую дыру с другой стороны?
— Может, и стоит, — согласился Паркер. — Равновесие, наверное, восстановится, хотя бы частично.
— А зачем нагревать батареи?
— Нагретая батарея легче и быстрее отдает энергию. Разница в тридцать градусов по Фаренгейту увеличивает ее мощность на треть. А нам надо из нее выжать все, что только возможно. — Паркер вынул изо рта трубку. — Я настроил ее на глубину двенадцать футов. На меньшей глубине она может начать куролесить и даже выпрыгнуть из воды. Такая нестабильность собьет ее с курса. А так в конце дистанции она легко вылетит на поверхность, как пробка, и включатся огни Холмса, так что вы ее увидите без труда.
— Вы там будете и сами ее обнаружите.
— Я думал, вы хотите, чтобы я контролировал запуск.
— Вы можете сделать и то, и другое, — сказал Истмэн. — У нас есть моторная лодка, и она доставит вас на другой конец маршрута. |