– Я высоко ценю тебя, Джина. Пойдем спать.
Джина подарила ему нежный поцелуй.
– Так приятно это слышать.
– Наверное, поэтому ты и любишь меня.
Он взял под мышку стопку досье, а другой рукой обнял за талию Джину.
В пустом помещении гулко раздавалось эхо их шагов, когда они пробирались к выходу между рядами пустых кресел. Свет в танцзале потух. Слышалось лишь одинокое гудение роботов‑уборщиков.
* * *
Гвен вышла из душа и стала под струю теплого воздуха сушки, ощущая легкое покалывание от испаряющихся с поверхности кожи капелек воды. Она завернулась в полотенце и посмотрела на свое отражение в зеркале. Затем девушка плотнее стянула полотенце на талии и выставила вперед ногу. Не так плохо. Нога была белой, крепкой и гладкой, только коленка и верхняя часть бедра выдавали ее полноту. Если приподнять полотенце чуть выше… Она помотала головой, наблюдая за колыханием своих коротких светлых волос. Неплохо. Берегись, Оливер Франк! Два мазка духами за каждым ухом, еще один между полными грудями – и она готова к выходу.
Переход из ванной в спальню был подобен перенесению в другой мир. В воздухе плыли призраки, на стенах плясали причудливые тени. Что‑то билось в окно. Повернув голову, она увидела сидящую на подоконнике черную птицу, которая стучала клювом в стекло. Птица наклонила голову и невнятно произнесла какое‑то слово из трех слогов.
«Исчезни, нечисть», – подумала девушка.
Олли лежал на кровати обнаженный и смотрел на ворона. Когда Гвен показалась на пороге ванной, он щелкнул выключателем в изголовье кровати, и птица исчезла вместе с остальными призраками. Глаза Олли блестели.
– Знаешь, у тебя такой свежий вид после душа.
Она легла в кровать и, не снимая полотенца, прижалась к нему.
– Что ты думаешь обо всем этом, Гвен?
– Я хочу тебя.
Олли повернулся к ней лицом и сделал вторую попытку:
– Что ты думаешь о завтрашней игре?
– Наверное, нам придется несладко. Тяжелее, чем когда‑либо раньше. Поэтому я и не хочу думать об этом сейчас.
– «Сокровища южных морей». Что это может означать?
– Это значит, что если ты и дальше не будешь обращать на меня внимания, то я повернусь к стенке и засну. Вот что это значит!
Олли вернулся на землю.
– Извини, дорогая. Просто я не уверен, что нахожусь в хорошей форме.
– О, можешь об этом не беспокоиться, – прошептала Гвен, и ее рука скользнула вниз.
– Ладно, сдаюсь, – довольно хихикнул Олли, и они поцеловались.
Через некоторое время Олли сказал:
– Знаешь, мне нравится, как ты пахнешь.
– Я надеялась, что ты обратишь на это внимание.
* * *
Тони Маквиртер налил себе большой стакан апельсинового сока и добавил немного водки.
– Что‑нибудь хочешь, Кас? – бросил он через плечо.
Акация стрельнула глазами в его сторону и стыдливо натянула простыню до подбородка.
– Lo que yo qui еrо no veine de la bottella, hombre, – сказала она.
Он отхлебнул из стакана и приблизился к кровати.
– Этот напиток слишком сложен для ограниченного содержимого нашего бара. Что означают твои слова?
– Почему бы тебе не поставить стакан и не попытаться выяснить это самому?
– Сказано… – он поднял стакан и сделал большой глоток. Халат с шелестом упал на пол, стакан со звоном опустился на туалетный столик, и Тони, улыбаясь, рухнул на Акацию.
– Что пожелаете, мадам?
– Ну, думаю…
– Максимум удовольствия.
– Ш‑ш‑ш… – она поцеловала его. |