Ясно?
— Да, сэр, — ответил Лэрви.
— А ещё, — продолжил Закерман, — сделай клеть для Уилбура. Я решил отвезти его на ярмарку шестого сентября. Сделай просторную клеть и покрась её зелёной краской с золотыми буквами!
— А что мне написать этими буквами? — спросил Лэрви.
— Напиши: "ЗНАМЕНИТЫЙ ПОРОСЁНОК ЗАКЕРМАНА".
Лэрви взял вилы и пошёл за свежей соломой. Он понял, что от такого знатного поросёнка хлопот у него только прибавится.
Под яблоневым садом у конца тропинки лежала куча мусора, куда Закерманы сносили весь лишний хлам. На полянке за ольхой и кустами дикой малины росла восхитительная гора пустых бутылок и консервных банок, старых тряпок и железяк, битого стекла и севших аккумуляторов, старых журналов, худых вёдер, крышек и всякой бесполезной всячины.
Темплтон знал эту свалку как свои четыре лапы и обожал её. Сколько тут было лазеек и укрытий для крысы, и полно консервныых банки с остатками еды.
Темплтон побегал взад и вперёд по своему хозяйству и вернулся в хлев, держа в зубах мятую рекламную страницу из журнала.
— Подойдёт? — спросил он, показав рекламу Шарлотте. — Здесь написано: «Хрустики». Может, так и выплетешь на твоей паутине «Хрустик»?
— Нелепейшее предложение! — возмутилась Шарлотта. — Хуже быть не может! Мы не хотим, чтобы Закерман думал об Уилбуре как о «хрустике». Он может вообразить себе хрустящие поджаристые шкварки — вот тогда-то у него мысль и начнёт развиваться… Мы должны обратить внимание на благородство Уилбура, а не на его вкусовые качества. Сбегай за другим словом, Темплтон!
Темплтон скривил с отвращением морду, но отправился на свалку и вернулся с куском ткани.
— Ну, а сейчас что скажешь? Это ярлык от рубашки.
Шарлотта осмотрела ярлык. На нем было написано: "Не гладить".
— Жаль, Темплтон, — сказала она. — Это никак не годится. Мы ведь не хотим создать впечатление, будто наш Уилбур совсем дикий, и его даже погладить нельзя.
Так что, сходи ещё раз.
— Что я тебе — крысёнок на побегушках? — проворчал он. — Я не собираюсь всю жизнь искать на свалке твои объявления.
— Ну, сбегай ещё разок, ну, пожалуйста, — попросила Шарлотта.
— Вот что я сделаю, — сказал Темплтон. — Там на чердаке валяется коробка из-под стирального порошка, и на ней есть какая-то надпись. Я сейчас принесу тебе кусок этой коробки.
Он взбежал вверх по верёвке на стене, скрылся в дырке потолка и вынырнул с куском картона в зубах.
— Вот! — сказал он торжествующе. — Теперь подходит?
Шарлотта прочла слова: "засияет, как новое".
— Что это значит? — спросила она, потому что никогда в жизни не пользовалась стиральным порошком.
— А я откуда знаю? — дернул плечами Темплтон. — Ты просила принести какие-то слова, я и принёс. В следующий раз ты, наверно, попросишь у меня целый словарь.
Вместе они стали изучать надпись. "Засияет, как новое" — задумчиво повторила Шарлотта.
— Уилбур, — позвала она.
Уилбур подскочил с соломы.
— Побегай! — приказала Шарлотта. — Хочу тебя видеть в движении, чтобы понять, сияешь ли ты.
Уилбур проскакал до конца дворика.
— Теперь назад, быстрее!
Уилбур вернулся назад галопом, шкура его сияла, а хвостик свернулся тонким тугим завитком.
— Подпрыгни! — велела Шарлотта.
Уилбур подпрыгнул как только мог.
— Коснись земли ушами, не сгибая колен!
Уилбур выполнил. |