Уилбур подпрыгнул как только мог.
— Коснись земли ушами, не сгибая колен!
Уилбур выполнил.
— Прыжок с полуоборотом назад! — выкрикнула Шарлотта.
Уилбур подпрыгнул и грохнулся на землю.
— Ладно, — сказала Шарлотта. — Иди и спи. Ладно, Темплтон. Мне кажется, мыльная реклама подойдет. Не думаю, чтобы Уилбур так уж сиял, но забавно.
— В самом деле, — отозвался Уилбур. — Я чувствую, что сияю.
— Да? — в умилении посмотрела на него Шарлотта. — Ты прелестный поросёночек, и ты будешь у меня сиять. Я уже глубоко влезла в это дело и доведу его до конца.
Устав от пробежек, Уилбур лёг на чистую солому и закрыл глаза. Солома кусалась: она не была такой мягкой, как коровий навоз, на котором ему раньше так удобно и приятно было лежать. Поэтому он сгрёб солому в сторону и растянулся на навозе. Уилбур вздохнул. Трудный был день — первый день, когда он стал «Мощным».
Несколько десятков человек посетило его дворик после обеда, и ему нужно было каждый раз вставать, представляться мощнягой, и он устал. Потом пришла Ферн и тихо села на скамеечку в углу.
— Расскажи мне какую-нибудь историю, Шарлотта, — попросил Уилбур. — Расскажи мне сказку.
И Шарлотта, хотя тоже устала, стала рассказывать.
— Однажды, — начала она, — была у меня двоюродная сестрица. Так она выплела паутину прямо над небольшим ручьём, и как раз маленькая рыбка выпрыгнула из воды и запуталась в паутине. Сестрица, конечно, очень удивилась. Рыбка сильно билась в сетях, и сестрица просто боялась к ней подойти, но потом осмелилась. Она бросилась вниз, густо обмотала рыбку нитками и изо всех сил старалась одолеть её.
— И одолела?
— Бой был незабываемым! Рыбка застряла только одним плавничком и яростно била хвостом в воздухе, сверкая на солнце. Паутина опасно оседала под весом рыбки.
— А сколько весила рыбка? — с интересом спросил Уилбур.
— Не знаю. Сестрица бегала, увёртывалась, получала страшные удары хвостом по голове, подскакивала, отскакивала, набрасывала сети и сражалась. Сперва она попыталась набросить петлю слева на хвост, но рыбка отбила её. Потом попробовала набросить петлю на середину, но рыбка опять отбила. Так забега'ла сестрица то справа, то слева, а паутина качалась и всё больше растягивалась.
— Что случилось потом? — спросил Уилбур.
— Ничего, — сказала Шарлотта. — Сестрица выдержала рыбку какое-то время, а когда она хорошенько провялилась, взяла и съела.
— Расскажи мне другую историю! — снова попросил Уилбур.
Тогда Шарлотта рассказала ему историю о своей другой сестрице, которая была воздухоплавательницей.
— А что такое "воздухоплавательница"? — спросил Уилбур.
— Она летала на воздушном шаре, — ответила Шарлотта. — Она становилась на голову, выпускала много ниток и делала из них шар. Ветер подхватывал шар и уносил его высоко с тёплым воздухом.
— Это правда? — спросил Уилбур. — Или это ты просто выдумала?
— Правда, — ответила Шарлотта. — У меня в роду много замечательных сестриц.
А теперь, Уилбур, тебе пора спать.
— Спой мне что-нибудь, — попросил Уилбур, закрывая глаза.
И Шарлотта запела колыбельную в сгущающихся сумерках под верещанье сверчков в траве:
Спи, моя радость, в добре и тепле,
В тёмном сарае на мягкой земле.
Спи, моя прелесть, и страхов не знай:
Полон друзей наш отзывчивый край.
Лёгкие ласточки в гнёзда летят,
Только сверчки всё трещат и трещат,
Только вечернюю славу поёт
Хор лягушачий с далёких болот. |