Мариготта сидел за компьютером в его кабинете. Отодвинувшись от стола, он показал на экран:
– Вот, глядите.
Нагнувшись, Дженсен уставился на размытое изображение мужчины лет тридцати. Ничего общего между этим человеком и тем, кто называл себя Джейсоном Амурри. Более темные волосы, более смуглая кожа, нос крупнее, другая прическа...
– Ты уверен, что это и есть подлинный Джейсон
Амурри?
Мариготта пожал плечами:
– Говорится, что он, но это ничего не значит.
– Что ты имеешь в виду? Ты же вроде сказал...
– Босс, это Интернет. То, что вы видите на экране, не обязательно существует в действительности. Кто угодно может впилить что угодно – настоящее или фальшивое. В Интернете все сомнительное.
– Но зачем кому‑то помещать в Интернет поддельное фото Джейсона Амурри, можешь вразумительно объяснить?
10
– Так, – сказала Джейми. – В чем дело? Что за спешное свидание? Предполагаю, отнюдь не из‑за моей незабываемой внешности и искрометных талантов.
Поверх легкой рубашки Джек надел синий свитер с остроугольным вырезом у шеи. Он слабо улыбнулся:
– Не стану спорить.
Хороший ответ, подумала Джейми.
Миновав ее квартиру, они направились к центру города. Джек нашел свободное место для парковки на сороковых в районе так называемой Адской Кухни, и Джейми обратила внимание, что он сунул служителю лишних пару долларов, потому что следовало поставить машину так, чтобы она не была видна с улицы. Внимание к деталям – ей всегда нравилась в мужчинах эта черточка. Хотя в этом парне ей нравилось очень многое и кое‑что еще. Не говоря уж о том, что опасность сближала.
Короткая прогулка привела их в небольшой бар неподалеку от Десятой авеню. Она вечно забывала его название. Здесь было полутемно и грязновато, но заполнен он оказался только на четверть, что позволило им без труда найти свободную кабинку у дальней стенки.
Она тут же опрокинула в желудок половину порции виски с содовой и почувствовала, что начинает расслабляться. Но лишь немного. Одно дело лишь предполагать, что за твоим домом наблюдают, и совсем другое – увидеть типа, который этим занимается.
– Сегодня я видел глобус, – сказал Джек. Выпивка стояла перед ним, но он к ней не прикоснулся.
– Глобус Брейди?
Он кивнул.
– И рассмотрел его как следует. Основательно.
Если это правда, ему чертовски повезло. Но голос у него был невеселый.
– И?..
– Что‑то в этом зрелище огоньков и сплетении линий крепко обеспокоило меня. Не знаю, в чем дело... но даже смотреть на них было тягостно. А спустя какое‑то время я понял, что эта картинка мне знакома. Не составило большого труда вспомнить, где я ее раньше видел.
– Потрясающе! Значит, теперь ты знаешь, что это такое.
Джек покачал головой:
– Этого я как раз и не понял. Но покажу, где я видел картинку.
Джек взял небольшой пластиковый пакет, который лежал рядом с ним на скамье. Он прихватил его с заднего сиденья машины, но, когда Джейми спросила, что в нем, лишь помотал головой.
Отодвинув в сторону кружку с пивом, он положил пакет на влажное пятно, которое осталось на столе, и замер в молчании.
Джейми почувствовала растущее нетерпение. Да в чем тут дело?
– Ну же! – не выдержала она.
– Ты не поверишь, что я собираюсь рассказать, – сказал Джек, не поднимая глаз. – Порой я сам в это не верил, но теперь, посмотрев, понял, что все реально.
Звучит словно вступление к роману ужасов, подумала Джейми.
– Выкладывай.
– Ладно. – Дотянувшись до пакета, Джек вытряхнул из него сложенный вчетверо кусок плотной белесой ткани, примерно в фут длиной и почти такой же ширины. |