Если у Кордовы раньше не было антивирусной программы, то сейчас‑то она у него, конечно, есть. Но Расс обещал, что его дискета проскользнет мимо любой антивирусной программы и снова запустит вирус. Остается надеяться, что так и будет.
Когда процессор пискнул и жесткий диск, оживая, забормотал, Джек первым делом занялся осмотром письменного стола хозяина, стараясь, чтобы все на нем оставалось в прежнем порядке. Лично Кордова мог быть толстым неряхой, но это не относилось к его дому или офису.
Пока не везет.
Джек перешел к стеллажу с файлами. Ну и навалено их здесь. Еще с прошлого своего визита он понял, что их разборка потребует времени – и немалого. Джек с отвращением подумал, что придется лезть в каждую папку, и решил оставить этот стеллаж на потом.
Как и прошлой ночью, он обыскал мебель – под диванами, нижние поверхности стульев и тумбочек, между письменным столом и стенкой! Ничего. Пусто.
Вдруг его осенило – ох!
Компьютер! А что, если Кордова оставил диск с дубликатами в дисководе?
Джек быстро нажал кнопку выброса. Поддон выплыл – на него так и хотелось поставить чашку с кофе. Пусто.
Значит, оставался стеллаж. Он отнюдь без большой радости думал о необходимости снова рыться в файлах, тем более что, вполне возможно, Кордова отнес диск домой. Но чего ради? Фактически были веские причины не забирать его в Уильямсбридж – например, его, не дай бог, можно было потерять по пути.
Он никогда не считал Кордову умным человеком. Да, он был хитер и сноровист. Но не башковит.
Он уже был готов выдвинуть верхний ящик стола, как услышал звук со стороны внешней двери – скрежет ключа в замке.
Служба уборки? Секретарша? Кордова? О, дерьмо!
Джек выключил карманный фонарик и, когда свет из приемной упал в комнату, успел съежиться за стеллажом. Слушая попискивание контактов на панели системы охраны, он из кобуры на спине он вытащил «шок» – он знал, что у Кордовы было разрешение на ношение оружия. И вдруг у него свело спазмом желудок – он увидел забытую на столе электроплитку. Джек быстро и бесшумно подобрался к столу, схватил плитку и успел нырнуть в укрытие за долю секунды до того, как в офисе зажегся верхний свет.
Прижавшись спиной к стене, Джек застыл в ожидании. Он не видел, кто пришел, но, судя по свистящему дыханию, это, должно быть, толстяк.
Что ему здесь делать, черт возьми? Ему полагается быть в Уильямсбридже, или нить у Харли, или сидеть дома – как каждый вечер.
Джек не включал монитор компьютера, но Кордова мог заметить свечение контрольной лампочки или услышать, как работает жесткий диск. Затаив дыхание. он замер в ожидании, но, услышав в дальнем конце комнаты довольное хмыканье, рискнул бросить туда взгляд.
Кордова до половины запустил руку за радиатор. Вытащив пухлый конверт, который Джек видел в прошлый раз, он заглянул в него и расплылся в улыбке.
Должно быть, диск лежал вместе с деньгами. Слава богу, что Джек не нашел его. В таком случае Кордова пришел бы в неистовство, и неизвестно, чем бы закончился его визит.
Через десять секунд свет потух, дверь закрылась.
Джек еще посидел в своем укрытии, переводя дыхание и прикидывая, что же ему делать. Ему нужен диск, он должен забрать его у Кордовы прежде, чем тот вернет его в сейф, – в противном случае три дня работы пойдут насмарку, а сестра Мэгги так и останется на крючке.
Пришло время что‑то придумывать.
Чего Джек терпеть не мог.
18
Джек дал Кордове достаточно времени, чтобы тот прошел полквартала, и сам выбрался на улицу. Как и предполагалось, толстяк, переваливаясь с ноги на ногу, направлялся к станции подземки. Пакет с конвертом он зажал под мышкой, и у него был такой спокойный и невозмутимый вид, словно у него не было при себе ничего более ценного, чем контракт на ремонт дома.
Джек, дожидаясь удобного случая, держался едва ли не вплотную за ним. |