Внизу под нами медленно открылись двери собора, и на ступени вышел человек в коричневой рясе и черной маске с прорезями для глаз.
У меня в наушниках послышался всплеск лихорадочных переговоров по полицейским рациям, а из дверей уже вышел второй человек, одетый в точности как первый.
Кто эти двое, бандиты?
А в следующую секунду я понял все и обомлел. Из дверей собора выходили в две шеренги и направлялись к седанам люди.
Все в коричневых рясах. Все в лыжных масках.
Кто из них заложник, а кто похититель, понять было невозможно.
— Будет кто-нибудь стрелять? — спросил по рации Мэттьюс.
К седанам неторопливо спускались по ступенькам, наверное, человек тридцать.
— Не стрелять! — послышался другой голос. — Мы просканируем их радаром, попробуем засечь спрятанное под одеждой оружие.
Снайпер, занимавший позицию на крыше «Сакса», отложил винтовку и поднес к глазам прибор, смахивающий на очень длинный бинокль. Некоторое время спустя он опустил бинокль и сказал в рацию:
— Боевая готовность отменяется. Судя по тепловому рисунку, оружие спрятано на каждом из них. Стрелять наверняка невозможно. Мы не можем сказать, кто из них кто.
Я покачал головой. Джек и его бандиты снова обвели нас вокруг пальца. Они заранее знали, каким опасным будет для них путь от собора к машинам, и потому каким-то образом замаскировали под бандитов всех и каждого.
Люди в коричневых рясах разделились, рассаживаясь по машинам — по трое-четверо в каждую. Одна за другой начали захлопываться дверцы. Ну вот и все. Мы потеряли еще одну возможность. Преступники могут сидеть за рулем, а могут и на задних сиденьях, держа на прицеле заложника, который поведет машину. И поди пойми, как оно есть на самом деле.
Но как они думают выбраться с острова Манхэттен? При том странном обороте, который принимала вся история, я сомневался, что эту проблему удастся решить малой кровью.
Вертолет наш спустился пониже и завис прямо над караваном черных седанов. Расстояние, отделявшее лопасти наших винтов от зданий по обеим сторонам улицы, составляло метров шесть, не больше. Я почувствовал, что мне стало трудно глотать.
Когда машины наконец стронулись с места, вертолет, слегка наклонясь вперед, последовал за ними. Седаны ехали мимо фешенебельных магазинов Пятой авеню — мимо «Картье», «Гуччи». И, доехав до «Тиффани», остановились! Уж не задумал ли Джек ограбить — в виде прощального жеста — прославленный ювелирный магазин? От него всего можно ожидать.
Простояв целую минуту, головная машина повернула налево и покатила по Пятьдесят седьмой улице на запад. За ней поехали четыре следующие, и я подумал, что, быть может, эта странная процессия решила напоследок совершить обзорную экскурсию по Вест-Сайду. Однако шестая машина, к моему большому удивлению, взяла курс на восток. А за ней последовали и все еще остававшиеся на Пятой седаны.
Я сообщил по радио об этой новой странности. Может быть, одна группа машин везла знаменитостей, а другая — бандитов?
— У тебя есть хоть какая-нибудь догадка, кто из них где? — спросил измученный голос Уилла Мэттьюса.
Я смотрел на две вереницы машин. Если какая-то зацепка и существовала, мне ее разглядеть не удавалось.
— Ни одного различия не вижу, — в конце концов сказал я в рацию.
— Куда полетим-то? — сердито спросила женщина-пилот, которой, видимо, надоело висеть над перекрестком.
— На запад, — ответил я. — Берите влево.
По крайней мере, если я ошибся и меня с треском вытурят из полиции, оттуда мне будет легче доехать до дома подземкой.
Выпрямившись за рулем первого из идущих на восток седанов, Юджина Хамфри почувствовала, что задыхается. |