Целая армия мусорщиков, высыпав из стоящего на берегу гаража, окружила нас и поволокла к себе, в тепло. Мне набросили на плечи одеяло. Здоровенный мусорщик делал искусственное дыхание «рот в рот» бледной пожилой женщине, пока она не начала цепляться окоченевшими пальцами за густые волосы на его груди.
Тут-то я ее и узнал — Лора Уинстон, редактор журнала мод.
А через полчаса мне позвонил Уилл Мэттьюс. Всех знаменитостей, оказавшихся в Ист-Ривер, удалось вытащить из воды. Они были покрыты ссадинами, намокли, но все были живы-здоровы.
А вот бандитов никто пока так и не видел. Не то они захлебнулись прямо в машинах, не то просто-напросто остались в соборе — это еще предстояло выяснить. Под конец разговора Уилл приказал мне заглянуть в автомобильный салон, который находился всего в квартале от меня, и посмотреть, что там творится.
Я стоял на набережной, смотрел на вертолеты, сновавшие над Гудзоном в поисках людей, которые могли еще оставаться в воде, и вспоминал пророческие слова Джека. Еще в начале переговоров он сказал, что уйдет, когда получит свое. И ушел.
Глава 9
У заброшенного дока, в двадцати кварталах от того места, где затонула половина седанов, в воде меж гниющих свай мелькнула странная фигура. Подняв над водой голову ровно настолько, чтобы можно было оглядеть покрытый рябью Гуздон, Джек убедился: нет, никаких признаков речной полиции не видно.
Он встал в полный рост, вытащил из-под гидрокостюма герметично закрытый пластиковый пакет, достал из него мобильный телефон и, сдвинув нагубник акваланга, набрал номер.
— Где они? — спросил он.
— Суетятся вокруг утопленных машин, надеются спасти не выловленных пока заложников, — ответил Аккуратист. — Вас искать еще даже и не начали. Путь свободен. Пошевеливайтесь!
Джек был не из тех, кому следует повторять что-либо дважды. Он положил телефон в пакет, нырнул под воду и, отыскав буксировочный трос, дернул за него.
Пять минут спустя Джек и еще четверо его людей сидели на бетонном выступе, прямо под галереей спортивного комплекса, и сдирали с себя гидрокостюмы, которые они носили под рясами. Рядом валялись акваланги — их они заранее спрятали под водой в условном месте, там, где затонули потом машины.
Самой рискованной частью предприятия, думал Джек, было падение машин в воду. Все остальное — то, как они выбрались из этих машин и отыскали акваланги, — прошло как по нотам. Они не только осуществили захват заложников, они еще и ловко улизнули — им удалось замести следы.
Однако праздновать победу еще рановато, думал он. Нужно добраться до Куинса, соединиться со второй частью группы, с теми, кто оказался в Ист-Ривер. Хочется верить, что и они справились со своей задачей столь же образцово.
Джек смотрел, как последний из его команды стягивает с себя гидрокостюм, под которым оказался другой костюм, тренировочный. Теперь все они выглядели как самые обычные парни, покидающие «Спортивный пирс».
— Ладно, ребята, — сказал он. — Пора двигаться.
Ровно через тридцать пять минут они подъезжали к заброшенному строению — когда-то здесь был завод безалкогольных напитков. Навстречу им из дверей цеха высыпала веселая компания — Маленький Джон, а с ним еще пятеро мужчин.
— Вы чего так долго? — спросил он у Джека, протянувшего ему бутылку ледяного пива, извлеченную из сумки-холодильника. — И где Хосе?
— Мы потеряли его на пересечении с Одиннадцатой авеню, — ответил Джек. — Хосе больше нет.
Маленький Джон задумался, уставился в пол.
— А как насчет его пальчиков? — спросил он.
Джек улыбнулся:
— Помнишь, мы сказали ему, что никаких следов оставлять нельзя? Ну так вот, чокнутый сукин сын последние полтора месяца обугливал кончики своих пальцев зажигалкой. |