|
Что-то такое вопиюще очевидное, что она должна была сразу заметить. Но, к сожалению, она никак не могла нащупать это неуловимое… нечто.
Краем глаза Верити заметила неожиданное движение в церковном дворе. Из-под тенистых ветвей огромного кедра возникла высокая фигура, и она увидела Брина.
— Куда это вы подевались, мисс?
Вопрос был совершенно лишним, потому что с того места, где он стоял, он должен был прекрасно видеть противоположную сторону дороги и то, как она выходила из гостиницы.
— Это не ваше дело, Брин Картер! Я не ваша собственность. Хожу, куда хочу.
— Да, что очень жаль! — почти прорычал он, подойдя к ней, и пристально взглянул в непокорные глаза с явным неодобрением. — Пора уже подрезать вам крылья, барышня.
От этого грозного заявления ее раздражение пропало, и невольная улыбка тронула уголки губ, когда она вспомнила, как почти то же самое незадолго до этого произнес кто-то, кто был очень дорог ее сердцу. Это было так странно! Может быть, все высокие широкоплечие йоркширцы имели от природы диктаторские замашки?
— Не будьте таким букой, Брин, — примирительно сказала она. — Не хотите же вы опять пугать Клариссу. Такое чувствительное создание! А где она, кстати?
— Обходит церковный двор с Клодом, рассматривает памятники. — Шутливое настроение снова вернулось к Брину. — Меня удивляет, к чему иногда проявляют интерес некоторые люди. А вот и они!
По безмятежно-счастливому лицу Клариссы, которая шла к ним по дорожке рядом с Клодом, Верити поняла, что у них было немало общих интересов. Маленькая мисс Джиллингэм чувствовала себя совершенно свободно в обществе мистера Каслфорда. А к тому времени, как все они, завершив обход домашней фермы Каслфорда, возвращались к лошадям, Верити была твердо уверена, что Кларисса Джиллингэм была на пути к тому, чтобы потерять голову.
— Как жаль, что вас ждут к обеду в Рэвенхерсте. Я бы с удовольствием показал вам дом, — произнес мистер Каслфорд, когда они пришли на конный двор. — Ну, может быть, в другой раз. Только, к сожалению, не завтра. Потому что завтра я должен поехать на местный рынок, чтобы присмотреть парочку лошадей для пахотных работ, и вернусь только в конце дня. Жаль, правда. Это такой очаровательный старинный дом — тайные ходы, местное привидение… много чего! Уверен, что вы нашли бы это очень интересным.
— Не сомневаюсь, — согласилась Верити, оглянувшись через плечо на серое здание эпохи Тюдоров. — К сожалению, мы возвращаемся в субботу в Лондон, так что, боюсь, нам придется отказаться от этого удовольствия. Но я надеюсь увидеть вас на приеме у Сары в пятницу вечером.
— Ни за что не пропущу этого, мисс Хэркорт! Мисс Джиллингэм обещала оставить мне танец. Надеюсь, что и вы мне не откажете?
— Разумеется, мистер Каслфорд, — ответила Верити, легко вспрыгнув в седло.
— Надеюсь, вам было не слишком скучно, — произнесла Кларисса, с тревогой взглянув на своих спутников, когда они рысью тронулись с конного двора.
— Совершенно не скучно, — успокоила ее Верити. — Честно говоря, свиньи не вызывают у меня восторга. Однако, должна заметить, поместье содержится в безукоризненном порядке. Насколько я понимаю, отец полностью доверил управление своими землями сыну. Это так, Брин?
Он только кивнул в ответ. Не может же быть, что его задело то, что Верити очень понравилось поместье Клода? Нет, она была уверена, что дело не в этом. Он был необычно тихим и в то же время настороженным. Она заметила, как он несколько раз оглядывался через плечо на дом Каслфордов, словно ожидал увидеть кого-то или что-то.
— Как хорошо вы знаете эту семью? — спросила Верити в надежде услышать его обычные шутки. |