|
— Если бы вы тоже поехали, я уверена, что мама не стала бы возражать.
— Почему бы нам не организовать маленькую компанию? — предложил голос за спиной у Верити, которая еще и рта не успела раскрыть.
— Мы могли бы заехать по пути в церковь в Хактоне, — предложил Брин. — Мистер Мартин уверяет меня, что резьба на скамьях стоит того, чтобы ее посмотреть.
— Отличная идея, — мистер Каслфорд нежно и тепло улыбнулся Клариссе. — Я могу верхом добраться до церкви и подождать вас там.
— Кажется, они очень подходят друг другу, — заметил Брин вполголоса, отводя Верити в сторону.
Она быстро взглянула на него оценивающим взглядом, но не заметила даже отдаленных признаков ревности.
— Думаю, что у них много общего. Мистеру Каслфорду, как я понимаю, нравится жить в отцовском поместье. И Кларисса тоже чувствует себя лучше в сельской местности. А что такое, кстати, эта уэссекская бабирусса?
Губы Брина подозрительно дрогнули.
— Это знаменитая порода свиней.
— Господи помилуй! — воскликнула Верити, не стараясь скрыть своего разочарования. — Свиньи и церковные скамьи… Ну и веселенькое же развлечение ждет нас завтра!
Хотя Верити не особенно радовали предстоящие «радости», ей вовсе № хотелось лишать Клариссу удовольствия и утром она поднялась вовремя, чтобы не заставлять себя ждать.
И леди Кэролайн, и Хилари были приглашены принять участие в маленькой экспедиции, но обе отказались: леди Кэролайн потому, что не любила ездить верхом, а Хилари потому, что хотела провести утро со своей матерью (хотя Верити подозревала, что истинной причиной было то, что она все еще стыдилась своего вчерашнего поведения). Так оказалось, что только они втроем прямо после завтрака отправились на конный двор, где их уже ждал Саттон с оседланными лошадьми.
— Я получил указание оседлать для вас, мисс Хэркорт, лошадь госпожи. Только не позволяйте ей прыгать через живую изгородь, — предупредил он, помогая Верити взобраться в седло. — Она спокойно берет любые препятствия, но не любит кусты. Она сбросила госпожу, когда миссис Рэвенхерст попыталась преодолеть кустарник.
— Не беспокойтесь, Саттон, — сказал Брин, подводя гнедую красавицу к серой в яблоках лошади Сары. — Я прослежу за тем, чтобы с мисс Хэркорт ничего не случилось.
— Мисс Хэркорт не нуждается в вашей опеке, — язвительно возразила Верити.
— Мне кажется, майор Картер получает изрядное удовольствие, провоцируя вас, — проговорила Кларисса, когда они тронулись в путь.
— Он всегда так делает, — согласилась Верити, бросив на своего мучителя взгляд из-под синей шляпы, точно такого же оттенка, как и одолженный ею костюм для верховой езды.
— И ему это всегда очень хорошо удается. Вот увидите, мисс Джиллингэм. — Белоснежные ровные зубы Брина блеснули в озорной улыбке. — Верити, если вы еще не заметили этого, обладает очень острым язычком и колючим характером.
Верити заметила встревоженный взгляд Клариссы.
— Не волнуйтесь. Я не собираюсь драться с мистером Картером… Во всяком случае, при свидетелях.
До самого Хактона они больше не пикировались. Это было небольшое селение, всего с одной улицей, но здесь имелось несколько милых маленьких магазинчиков, в которых шла довольно бойкая торговля. Церквушка занимала центральное место в этом небольшом процветающем селении. А прямо напротив нее располагалась та самая гостиница «Три лебедя», в которую она должна была приехать, если бы ей понадобилось увидеть кучера.
Ее внимание отвлек прискакавший верхом на чалой лошади мистер Каслфорд. |