|
Даже приобрел экипаж и пару превосходных серых лошадей. Сделал чертовскую глупость! Ну где и перед кем мне красоваться в таком великолепии? Чтобы объехать все мои земли, нужно скакать верхом.
Вилка, которую Верити было поднесла ко рту, на мгновение застыла. Удача неожиданно улыбнулась ей, когда она совсем этого не ждала…
— Странно, что вы так говорите, мистер Каслфорд, — заметила она невинно, — потому что некоторое время назад я сама подумывала о приобретении экипажа. Майор Картер отговорил меня от этого. Он сказал, что мне вряд ли понадобится такой элегантный экипаж, если я не собираюсь жить в столице.
— Какое совпадение! Именно майор и купил у меня экипаж и пару серых лошадей.
— Да что вы! — Верити с ее широко распахнутыми глазами была сама невинность. — Если бы я только знала! Я бы пренебрегла здравым советом майора Картера, если бы мне представилась возможность приобрести таких красивых животных.
— Честно говоря, мисс Хэркорт, я сделал это под влиянием момента. Рэвенхерст как-то упомянул о том, что его друг заинтересован в приобретении экипажа и пары лошадей. Тогда я попросил своего отца доставить экипаж в Лондон, когда он возвращался туда в начале апреля, чтобы майор мог взглянуть на него.
— Какая досада! Мы с моей тетушкой прибыли в Лондон примерно в это же время. Я упустила такую возможность, опоздав, видимо, на какие-то несколько дней!
Мистеру Каслфорду пришлось назвать ей точную дату, когда экипаж был продан Брину. Дата эта пришлась на понедельник, следующий после той пятницы, вечером которой состоялась встреча в Фрампингтоне. Верити вздохнула с облегчением. Итак, как она и предполагала, в той таверне был не Брин.
Инстинктивно она повернула голову туда, где сидел Картер. Случайно или нет, но в это время он как раз смотрел в ее сторону, и та самая улыбка, которая произвела неизгладимое впечатление на главного конюха Рэвенхерстов, заиграла на ее губах.
Леди Джиллингэм, сидевшая по правую руку майора, тактично устремила задумчивый взгляд на содержимое своей тарелки. Как и леди Клара, она наблюдала за майором во время их поездки в Оксфорд. И к моменту возвращения в Рэвенхерст совершенно точно знала, что ни одна из молодых дам, которые посетили Оксфорд в компании с майором, не нашла места в его сердце, даже ее Кларисса. Это было печально, потому что самой леди Джиллингэм майор очень нравился, и она бы не возражала против того, чтобы назвать его своим зятем. Однако она не очень горевала. Клариссе едва минуло восемнадцать, и у нее еще было время, чтобы сделать удачную партию.
Верити Хэркорт была бы идеальной женой для майора. Чудесная девушка, которая не только обладала прекрасным чувством юмора, но была еще и достаточно умна, чтобы не наскучить ему до бракосочетания. Но любит ли Верити майора?
Не только она задавала себе этот вопрос. Леди Биллингтон тоже очень настороженно следила за молодежью, поскольку пришла к тем же выводам, что и леди Джиллингэм. Она украдкой поглядывала на свою племянницу, ведя разговор с его преподобием мистером Мартином. А позже, когда ужин закончился и все отправились в гостиную, она была страшно обрадована, увидев, что Верити без всяких колебаний откликнулась на предложение майора быть его партнершей в висте.
Они оказались грозной парой и блестяще обыграли своих противников, графиню и местного сквайра, прежде чем уступили место за игровым столом Саре и мистеру Мартину. Верити подошла к софе, на которой сидели Кларисса и мистер Каслфорд.
— О, Верити, мистер Каслфорд любезно предложил мне посмотреть его животных. Он только что приобрел уэссекскую бабируссу. Я очень хочу взглянуть на нее, но… но не думаю, что мама позволит мне ехать одной верхом. — Кларисса жалобно посмотрела на Верити. — Если бы вы тоже поехали, я уверена, что мама не стала бы возражать. |