Изменить размер шрифта - +
). – здесь: шляпка пастушки.], но без юбки-панье [185 - Юбка-панъе (от фр. panier – корзинка) – дамская юбка на каркасе, который крепился на талии (XVIII в.).] нельзя было никак обойтись.
   Так и поладили.
   Углубляясь в думы о мадам Фарнуа, Помпадур и Maison Tricotons, ангел Пери мучительно чувствовал, что опять все не то, что-то такое случилось, после чего должны испариться и мадам Фарнуа, и Maison Tricotons; но пользуясь полусном, она сознательно не хотела ловить ускользнувшего впечатления от действительных происшествий вчерашнего дня; наконец она вспомнила – всего-то только два слова: домино и письмо; и она вскочила с постели, заломила руки в беспредметном томлении; было третье еще какое-то слово, с ним вчера и заснула она.
   Но ангел Пери не вспомнил третьего слова; третьим словом, ведь, одинаково были бы совершенно невзрачные звуки: муж, офицер, подпоручик.
   О двух первых словах ангел Пери до вечера решил твердо не думать; а на третье, невзрачное слово – обращать вниманья не стоило. Но как раз на это невзрачное слово натолкнулась она; ибо только-только успела она пропорхнуть в гостиную из своей душной спаленки и с совершенной невинностью разлететься в мужнину комнату, полагая, что муж, офицер, подпоручик Лихутин, как всегда, ушел заведовать провиантом, – вдруг: к величайшему ее удивлению комната этого подпоручика на ключ оказалась запертой от нее: подпоручик Лихутин, вопреки всем обычаям, вопреки тесному помещению, удобству, здравому смыслу и честности, – там засел, очевидно.
   Тут только вспомнила она безобразную вчерашнюю сцену; и с надутыми губками хлопнула спаленной дверью (он замкнулся на ключ, и она замкнется на ключ). Но, замкнувшись на ключ, увидала она и расколотый столик.
   – «Барыня, вам прикажете в комнату кофей?»
   – «Нет, не надо…»
   ____________________
   – «Барин, вам прикажете в комнату кофей?»
   – «Нет, не надо».
   ____________________
   – «Кофей, барин, остыл».
   Молчание.
   – «Барыня, там пришли, барыня!»
   – «От мадам Фарнуа?»
   – «Нет, от прачки!»
   Молчание.
   ____________________
   В часу шестьдесят минут; минута же вся состоит из секундочек; секундочки убегали, составляя минуты; грузные повалили минуты; и тащились часы.
   Молчание.
   Среди дня тут звонил желтый Ее Величества кирасир барон Оммау-Оммергау с двухфунтовой бонбоньеркою шоколада от Крафта [186 - Шоколадная фабрика И. Крафта помещалась на Итальянской улице 10/5 (ныне ул. Ракова).]. От двухфунтовой бонбоньерки не отказались; но ему отказали.
   Около двух часов пополудни тут звонил синий его величества кирасир граф Авен с бонбоньеркою от Балле [187 - Кондитерская Ф. Балле находилась на Невском проспекте в доме № 54.]; бонбоньерку приняли, но ему отказали.
   Отказали и лейб-гусару в высокой меховой шапке; гусар потрясал султаном и стоял с махровым кустом хризантем лимонного яркого цвета; он сюда заходил после Авена в начале пятого часа.
   Прилетел и Вергефден с ложею в Мариинский театр. Не прилетел лишь Липпанченко: не был Липпанченко.
   Наконец, поздно вечером, в исходе десятого часа, появилась девчонка от мадам Фарнуа с преогромной картонкою; ее приняли тотчас; но когда ее принимали и в передней по этому поводу возникло хихиканье, дверь спальни щелкнула, и оттуда просунулась любопытно заплаканная головка; раздался рассерженный, торопливый крик:
   – «Несите скорей».
Быстрый переход