Впрочем, ничего необычного он не заметил; он знал этот тип кораблей, и похоже было, что нынешние владельцы не производили существенных реконструкций внутри отсеков.
Они вошли в ангар, не заходя в шлюзовой отсек. «Значит, они не дадут мне скафандр и бластер», – решил пилот. Карл подошел к легкому колесному вездеходу; кроме этой машины, в ангаре был еще большой гусеничный вездеход, один боевой и один грузовой катер – и, разумеется, никакой специализированной техники для рудных разработок. В кабине колесного вездехода уже сидел Джек. Тревога Роберта нарастала: эти двое казались ему самыми опасными. Не ловушка ли это? «Впрочем, – подумал Уайт, – их численное превосходство настолько велико, что в ловушках нет необходимости – можно действовать прямо и грубо.» Он сел рядом с Джеком, а Карл – на заднее сиденье, отодвинув лежавший там скафандр.
– Ну, поехали, – сказал Джек, закрывая кабину, и вездеход выкатился наружу через открывшийся люк.
– Умеешь обращаться с этим? – Джек щелкнул по гашеткам лучеметов машины.
– А как же! – Роберт решил, что прикидываться простачком нет смысла.
– Тогда у тебя будет возможность. Я не люблю лучеметы на наземных машинах: они хороши на катере, а на вездеходе попасть из них – слишком легко, снижает удовольствие от охоты. Я предпочитаю вот это, – Джек похлопал по рукоятке бластера.
Но возможность не представилась. Там, где еще час назад располагалось стойбище, теперь было пусто; лишь вился дымок над погасшими кострами да валялась кое‑где брошенная утварь. Туземцы и на этот раз проявили сообразительность и эвакуировались весьма поспешно. Свет фар вездехода скользнул по уходящему в степь широкому коридору, протоптанному слонобыками. Джек выругался и вызвал по радио Купера.
– Кэп, эти обезьяны смылись со всем барахлом. Мы еще можем их догнать.
– Не надо, Джек. Ночью в степи у них преимущество, а мы не можем терять времени. Возвращайтесь.
Джек что‑то проворчал и развернул машину. Роберт напомнил о своем желании подобрать ранец. Охотник молча кивнул. Роберт одел скафандр.
– Не одолжишь мне твой бластер, Джек?
– Э, нет, парень, извини. Личное оружие мужчины принадлежит ему так же безраздельно, как его женщина. Ты бы одолжил мне свою девочку? Ну да не волнуйся, я тебя прикрою.
Роберт шел к зарослям травы, каждую секунду ожидая выстрела. «Еще, пожалуй, этот любитель охоты не станет сразу стрелять на поражение. Ему захочется сначала погонять меня по степи...» Но ничего не случалось. Пилот вошел в заросли и отыскал свой ранец. На какое‑то мгновение он испытал искушение не возвращаться, бежать в степь, прячась в траве – хотя у него не было оружия, но был скафандр, более совершенный, чем прежде. Очень может быть, что его до сих пор оставили в живых лишь затем, чтобы взглянуть на содержимое его ранца. Но, с другой стороны, если пираты ничего не подозревают и не замышляют, бегство было бы глупостью – ведь Эмили по‑прежнему оставалась его главной драгоценностью...
– Эй, парень! – раздался в шлеме голос Джека. – У тебя все в порядке?
– Уже иду! – ответил Роберт и вышел из зарослей.
По пути на корабль Джек осведомился, что у него в ранце.
– Барахло всякое, – ответил пилот.
– Можно взглянуть?
Роберт, секунду поколебавшись, протянул ему ранец. Джек покопался в куче плат и вернул ранец владельцу.
– Мы могли бы купить у тебя, если бы было что‑нибудь стоящее. Но, кажется, действительно барахло.
– Что там у него, Джек? – спросил Карл.
– Это по части Пита. Разный электронный хлам.
Карл снова проводил Уайта до самой каюты. |