Изменить размер шрифта - +

– Много его еще осталось? Знаете, ведь больше его не достать.
– Боюсь, что нет, сэр.
– Ну, нечего тревожиться раньше времени. Верно, Армстронг?
Рой добродушно улыбнулся управляющему. Опыт многолетнего общения с членами клуба подсказал тому, что это замечание требовало ответа.
– Да, сэр.
Рой засмеялся и взглянул на меня. Занятный человек этот Армстронг.
– Так вот, заморозьте его, Армстронг. Не слишком, а в самую меру. Покажите моему гостю, что мы здесь понимаем в этом толк.
Он повернулся ко мне.
– Армстронг служит у нас уже сорок восемь лет.
Когда управляющий ушел, Рой сказал:
– Надеюсь, вы не пожалеете, что пришли сюда. Здесь тихо, и мы сможем как следует поговорить. Давненько нам это не удавалось. А вы как будто в

прекрасной форме.
Это привлекло мое внимание к внешности Роя.
– Но до вас мне далеко, – ответил я.
– Плоды честной, трезвой и праведной жизни, – засмеялся он. – Много работы. Много спорта. Как ваши успехи в гольфе? Надо будет нам как нибудь

сыграть партию.
Я знал, что Рой прекрасно играет в гольф и что меньше всего он стремится к тому, чтобы потерять целый день с посредственным игроком вроде меня.

Но я почувствовал, что мне ничего не грозит, если даже я и приму столь неопределенное приглашение.
Рой выглядел воплощением здоровья. В его вьющихся волосах появилась сильная проседь, но она ему шла и делала еще моложе его открытое, загорелое

лицо. Глаза его, глядевшие на мир с таким неподдельным чистосердечием, были ясны и чисты. Он уже утратил былую стройность, и я не удивился, что,

когда официант принес булочки, Рой попросил для себя диетических хлебцев. Легкая полнота лишь усугубляла его достоинство: она придавала больший

вес его словам. Из за того, что его движения стали более неторопливыми, чем раньше, вас охватывало приятное чувство доверия к нему; он так плотно

заполнял свое кресло, что трудно было отделаться от впечатления, будто он сидит на постаменте.
Не знаю, удалось ли мне, излагая здесь разговор Роя с официантом, показать, что его беседа обычно не отличалась ни остроумием, ни блеском, но он

говорил непринужденно и так много смеялся, что иногда казалось, будто его слова и вправду остроумны. У него всегда находилось что сказать, и он

мог обсуждать злободневные темы с такой легкостью, что его собеседники не чувствовали никакого напряжения мысли.
Писатели всю жизнь работают над словом, и многим из них свойственна дурная привычка слишком точно подбирать выражения в разговоре. Сами того не

замечая, они правильно строят фразы, означающие именно то, что они хотят сказать, – ни больше и ни меньше. Этим они несколько отпугивают лиц из

высших слоев общества, чей лексикон ограничен их нехитрыми духовными потребностями, и такие лица не без колебаний вступают с ними в беседу. С

Роем никто никогда не чувствовал подобного стеснения. С танцором гвардейцем он мог разговаривать, пользуясь совершенно понятными ему словами, с

графиней – любительницей скачек – мог вести беседу на языке конюхов. О нем с восторгом и облегчением говорили, что он ничуть не похож на

писателя. Не было комплимента, который доставлял бы ему большее удовольствие.
Благоразумные люди всегда употребляют множество ходячих фраз, общепринятых эпитетов, глаголов, смысл которых известен лишь тем, кто вращается в

определенном кругу; эти дешевые блестки украшают светскую беседу и избавляют от необходимости думать. Американцы, самые изобретательные люди на

земле, довели такой способ до столь высокого совершенства и выдумали столь широкий ассортимент многозначительных банальностей, что могут вести

занимательный и оживленный разговор, ни на мгновение не задумываясь над тем, что говорят.
Быстрый переход