Изменить размер шрифта - +

     - А вы разве нынче дома не были? - спросил Фалчер, поднимая голову от пивной кружки.
     - Если какая-нибудь из этих подлых кур ее клюнула разок-другой...
     Мистер Уизерспун не договорил, он предоставил слушателям вообразить себе ужасную картину.
     В эту минуту все охотно пошли бы со Скилеттом поглядеть, не случилось ли и впрямь чего-нибудь с его супругой, - это ли не развлечение на

закуску, достойное столь богатого событиями дня! Неожиданности следуют одна за другой, было бы жаль что-нибудь упустить...
     Но тут Скилетт (он в это время, устремив один глаз на буфет, а другой в вечность, тянул у стойки свой джин) сам же расхолодил компанию.
     - Надо думать, эти большие ошы нынче никого не тревожили? - спросил он с нарочитой небрежностью.
     - Нам было не до них, мы с вашими курами возились, - отозвался Фалчер.
     - Надо думать, они уже куда-нибудь улетели, - сказал Скилетт.
     - Кто, куры?
     - Да нет, я больше про ош, - пояснил Скилетт.
     А затем, тщательно выбирая слова и делая чуть ли не на каждом многозначительное ударение, он спросил с напускной небрежностью, которая

заставила бы насторожиться и грудного младенца:
     - Надо думать, про других каких-нибудь больших животных у наш ничего не шлыхать, а? Про шобак, или, шкажем, кошек, или вроде того? Раз уж

появляютшя такие большущие куры и ошы...
     И он захохотал: мол, сами понимаете, это я так болтаю, для потехи.
     Но почтенные жители Хиклибрау разом помрачнели. Фалчер первым высказал вслух общую мысль:
     - Ежели кошка да под стать этим курам...
     - Н-да-а, - сказал и Уизерспун. - Этакая кошка...
     - Это уж будет не кошка, а тигр, - сказал Фалчер.
     - А то и побольше... - сказал Уизерспун.
     И вот наконец Скилетт зашагал одинокой полевой тропинкой, что вела от Хиклибрау в гору, а потом ныряла в осененную хмурыми соснами ложбину,

где в безмолвии и мраке мертвой хваткой сдавили опытную ферму Бенсингтона плети гигантской настурции... Но шагал он в одиночестве.
     Его проводили до подножия холма - на большее сочувствия и любопытства не хватило, - видели, как он поднялся на вершину, как мелькнул его

четкий силуэт на бледно-золотом фоне согретых закатом небес и снова канул в сумрак, откуда, казалось, ему уже нет возврата. Он ушел в

неизвестность. И по сей день никто не знает, что случилось с ним после того, как он скрылся за холмом. Немного погодя у обоих Фалчеров и

Уизерспуна разыгралось воображение, и они тоже поднялись на вершину и поглядели на север, куда ушел Скилетт, но тьма уже поглотила его.
     Трое провожатых придвинулись ближе друг к другу и молча стояли и смотрели.
     - Вроде там все в порядке, - сказал наконец Фалчер-младший.
     - Что-то ни одного огонька не видать, - сказал Уизерспун.
     - А отсюда их и не увидишь.
     - Да еще туман нынче, - сказал Фалчер-старший.
     Они еще постояли в раздумье.
     - Было бы что неладно, так он бы воротился, - сказал Фалчер-младший.
     Это прозвучало вполне убедительно, и еще немного погодя старик Фалчер сказал:
     - Ладно, пошли.
     И все трое отправились домой спать - правда, на обратном пути они были какие-то притихшие и задумчивые.
Быстрый переход