С возгласом «Миранда!» он протянул к ней руки.
Она увидела мужа и бросилась в его объятия, дрожа и выкрикивая его имя.
– Ты жива, – простонал Брэг. – О Боже…
– Дерек, Дерек, я думала, они убили тебя, – рыдала Миранда.
– Больше ни на секунду не спущу с тебя глаз, – прошептал он и в то же мгновение почувствовал толчок ствола в спину.
– Отпусти ее, – сказал Клив. Дерек замер и отпустил Миранду.
– Клив, это мой муж, не надо! – закричала она.
– Сам уйдешь? – протяжно осведомился Клив. – Или проводить?
Дерек молча смотрел на него.
Клив слегка улыбнулся, помахивая револьвером.
– Убирайтесь ка, мистер.
Дерек увидел, что Миранда рванулась вперед, но не успел ее остановить. В ярости она набросилась на Клива, собираясь вцепиться ногтями ему в лицо. Пока Клив пытался отпихнуть ее, Дерек выбил у него револьвер. По змеиному молниеносно он схватил жену за талию, оторвал от Клива и притянул к себе, другой рукой выхватил, «кольт». Миранда, с облегчением вздохнув, прижалась к мужу. За ближайшим столом все повскакивали с мест и отбежали подальше. Клив не сводил с него глаз, как и все посетители салуна.
– Меня зовут Дерек Брэг. И на случай, если моя репутация меня не опередила, знай, – он обращался к Кливу, – что я рейнджер. – Брэг помолчал, чтобы все успели понять, что это значит. – Это моя жена. Всякий, кто попытается остановить меня, будет виновником кровопролития, потому что ничто не доставит мне большего удовольствия, чем разгромить этот бордель и перестрелять всех, кто здесь находится.
В зале стояла полная тишина. Никто не двигался. Дерек мрачно улыбнулся. У торца стойки появилась женщина в черном атласном платье.
– Что здесь происходит? – осведомилась Молли, выходя на середину зала. – Немедленно отпустите мою племянницу.
– Она не ваша племянница, мадам, – сказал Дерек, – а моя жена. И я не так уж доволен тем, что она работает у вас шлюхой.
Молли сразу все поняла.
– Миранда только подает выпивку, спросите кого угодно. Ей нужна была работа. Я дала ей работу по доброте сердечной.
Дерек обводил глазами салун, зорко следя за его посетителями.
– Миранда?
– Я никогда… никогда, Дерек. Он мрачно улыбнулся.
– Сегодня вам повезло, мадам. Вы заслужили право на жизнь тем, что по доброте сердечной не заставили ее работать на вас по другому, но не слишком полагайтесь на свое везение. У меня чешется палец на спусковом крючке.
Дерек, крепко прижав к себе Миранду, попятился из салуна, всем своим видом показывая, что не стоит и пытаться остановить его.
Он усадил жену на лошадь и сам запрыгнул сзади, снова крепко прижав ее к себе. Развернул лошадь, и они уехали.
Глава 74
Дерек не мог оторвать глаз от Миранды, что то давило его внутри. Они были в гостиничном номере в Галвестоне. Она плакала.
– Я думала, ты умер. Команчи увезли меня, и я ничего не знала о тебе. – Она бросилась к мужу:
– О Дерек, слава Богу, ты живой!
– Живой. Очень даже живой. Как я мог умереть раньше, чем спасу тебя? – Он почувствовал влагу на своем лице и потрясение осознал, что это его собственные слезы.
– Я хотела умереть, – стонала Миранда, уткнувшись ему в грудь. – Мне все стало безразлично без тебя. Мы скакали целый день, много дней, понятия не имею, как долго.
Дерек крепче прижал ее к себе.
– Миранда, у тебя все в порядке? – Он должен это знать.
– О Боже, да!
Он обхватил ладонями ее лицо прежде, чем она успела поцеловать его.
– Команчи не обидели тебя? Их взгляды встретились. |