-- Бей! Ради святого Иакова, бей! Стреляй по лошади и по белому перу! Это сам разбойник! -- кричал офицер, которого явственно можно было
различить, ибо его отряд, остановись на предпоследнем уступе и свернувшись в густую толпу, производил непрерывный и сильный огонь по остальным
контрабандистам.
Тем, которые были живы из этих безпатентных купцов, оставалось только, как сказал Хитано, выбирать огонь или воду.
-- Бей! Бей этих нечестивцев! -- повторял офицер для поощрения своего отряда. -- Святейший епископ обещал нам индульгенции на этот пост,
и так как атаман ушел от нас, то истребим остаток его шайки. Стреляй!..
-- Но, капитан, я вижу монаха...
-- Наглое, безбожное переодевание! Бей супостата!
-- Ради Сан-Педро! Бей же. Вот тебе, честный Отец!
Францисканец получил удар в грудь, и упал на колена. Наконец остались только двое, он и Философ, также раненый. Из прочих, одни были
перебиты, другие, желая добраться до тартаны, потонули среди подводных камней или увлечены были бурунами, которые становились ужасными.
-- Дети мои! -- кричал постриженник, -- я монах из Сан-Жуана, посланный моим настоятелем, помилуйте, ради Христа, помилуйте!
И он цеплялся за острые края утеса.
-- Это значит, -- бормотал Философ, получив другую и смертельную рану, -- что если бы я мог во что-нибудь верить, то не верил бы... и...
я...
Руки его разнялись. Он выпустил край гранита, за который держался с усилием, глаза его закатились, и он исчез.
-- Пощадите! Пощадите! Боже мой! Я утопаю! -- вопил монах.
Он грыз скалу.
-- Как! -- сказал офицер, -- безбожник жив еще! Бей его, ради святого Иакова!
Три карабина выстрелили разом; синяя ряса монаха всплыла на минуту, и не стало ничего, ничего... ни лошадей, ни людей, ни францисканца.
Ничего, кроме пенящихся волн, завладевших уже первым уступом тропинки, и начинавших с сильным шумом разбиваться о второй.
-- Хитано один спасся. Клянусь Христом! Его тартана разобьется о подводные рифы, -- кричал офицер. -- Бог правосуден! Он не выплывет из
протока против течения, его гибель неизбежна.
Но окаянный неустрашимо лавировал в узком проливе, хотя ярость валов сделала его непроходимым.
ГЛАВА VI
Монахиня (LA MONJA)
Ah! ce coeur dans la tombe est descendu vivant;
Et les austerites de ce sombre couvent
D'un regret criminel ne m'ont point preservee;
En vain de pleurs amers je me suis abreuvee.
Delphine Gay, Madame de Lavaliere.
Когда бы я был монахиней, и мне предоставили бы избрать монастырь, я конечно избрал бы монастырь Санта-Магдалины, эту почтенную обитель,
печальную и мрачную, стоящую на берегу моря, в семи милях от Тарифы. К северу океан омывает ее стены; к югу непроходимые озера, к западу
неприступные утесы; но к востоку. |