Изменить размер шрифта - +
Тратит ее деньги на других баб, стоит ей отвернуться. И всегда на толстых. У него прямо страсть к толстым.

Мастерман. В жизни не знал толстых женщин. Времени не было на толстых. И на худых тоже.

Сосед. Врешь, собака. У меня что, глаз нет? У жены моей глаз нет? Кто назвал мисс Хардвич толстой? А эта, неделю назад всего? Мисс Хардвич в магазин, эта тут как тут. Толстая, как поросая свинья. Да если бы моя жена не отощала от опоясывающего лишая, я бы сам тебя опасался. А сейчас ее, бедную женщину, оскорбляет нецензурщиной этот. Полковник якобы.

Фенвик. Я твою жену на улице не узнаю, если встречу.

Сосед. Полковник Задери-нос. Генеральскую жену сразу бы узнал.

Фенвик. Поясняю: не узнал бы потому, что никогда ее не видел. Не сомневаюсь, что она хорошая женщина.

Сосед. Хорошая женщина, правильно. Хотя после лишая от нее один скелет остался. А твою жену она и знать не захочет.

Фенвик. У меня нет жены. Сержант, это абсурд. Нам преступление надо расследовать.

Сосед. Правильно. Стену мне сломал.

Фенвик. Украл у детей деньги. Фальшивые документы…

Сосед. У самого тебя фальшивые, как иудин поцелуй. Полковником представляется!

Фенвик (впервые уязвлен). Не знаю, что ты делал на войне, мой друг. А я сражался с Роммелем в Западной пустыне.

Сосед. Я зажигалки тушил на крышах, пока ты отсиживался в армии. С Роммелем он сражался! На жопе сидя.

X. Можно мне вставить слово?

 

Звонит телефон. Мастерман берет трубку.

 

Мастерман. Алло. Нет, мадам, это не Общество защиты животных. Нет, ни черта не могу сделать для вашей болонки. Наверно, она сама напросилась.

 

Общее волнение.

 

Сержант. Прошу вас, джентльмены. Давайте разбираться с делами по очереди, в порядке важности.

Мастерман. Сержант, вы не имеете права задерживать меня здесь.

Сержант. Долг каждого человека — помогать полиции в расследовании. И вообще, почему вам так не терпится уйти?

X. Вы намерены или не намерены снять с меня показания? Сержант, говорю вам, я все признаю. После этого бедлама я больше всего хочу относительного покоя в тюремной камере.

Мастерман. Я вам не нужен. Я хочу уйти и поискать мисс Хардвич. Я хочу сказать ей, что случилось с ее стеной. Она должна это знать.

Сержант. Всему свое время. Всему свое время. Я хочу взять у вас показания, когда арестованный даст свои. Мистер… боюсь, я не знаю вашего имени, сэр.

Сосед. Никто не знает его имени. Он просто жених мисс Хардвич. Жених, вас спрашивают!

X. Я во всем признаюсь! Я обманом выманивал деньги. Я подделал удостоверение. Я…

Сержант. Как пишется «удостоверение»? С нашей последней встречи ты заговорил витиевато, Чипс.

X. Я посещал вечернюю школу. Напишите «бумаги», если так проще.

Сержант. Сколько лет теперь тебе, Чипс? Нам надо все записать по порядку. Амброз Мастерман, известный под кличкой Чипс. Возраст?..

X. Сорок один с половиной.

Сержант. Что значит «с половиной»?

X. Сорок один год плюс сто восемнадцать два с половиной дня. Мать моя не отличалась точностью.

Сержант. Последнее место работы?

X. Не помню.

Сержант (пишет). Значит, безработный.

X. Нет. Нетрудоспособный. Это большая разница.

Фенвик. В комнате ужасно пахнет кухней.

Сосед. Это твоя заслуга. Ты стену проломил к чертям или кто? Моя старуха готовит жаркое. (Принюхивается к дыре.) Черт, пригорит ведь! МОНА! (Заглядывает в дыру.) Следи за жарким. Сгорит. Хватит торчать там, слушать, чего тебя не касается. (Повернувшись.) Толстые, тощие — верить им нельзя. Эти кошки от любопытства не дохнут.

Сержант (Мастерману). Сэр, вы сказали, что узнаете туфли этого человека?

Мастерман.

Быстрый переход