Изменить размер шрифта - +
Говорю, мне мыло в глазах мешало. Не могу сказать уверенно. Не утверждаю.

Сержант (к X). Ну, и без него достаточно свидетелей, Чипс. Мисс Барби и джентльмен с ложками. А нам пока лучше в участок. Там возьму у вас показания.

X. Тогда чего мы ждем? Я пойду смирно. Сказал вам. Я хочу облегчить совесть.

Сержант. Ты и впрямь не зря поучился в вечерней школе.

Фенвик. Не верьте ему. Как только его выпустят, он опять примется за старое.

X. Я хочу искупить свои прегрешения. Перед Обществом и принцессой Анной.

Сержант (быстро). Принцессой Анной? Она здесь при чем?

Сосед. А как же моя стена?

Сержант. Меня не касается. Это — к гражданским властям.

Сосед. В жопу гражданские. Может, он ограбить меня хотел — почем вы знаете?

Сержант. Едва ли полковник станет…

Сосед. Это он говорит, что полковник.

Фенвик. Друг мой…

Сосед. И вообще, что из этого? Армия учит воровать. Половина грабителей банков — в прошлом полковники. Кражи, убийства, грабежи…

Фенвик. Не знаю, чем вы там занимались, пока ждали налета…

Сосед. Дротиками. Вот чем. Дротики метали, когда не было налета. А вот чем вы занимались во время затишья? Думаю, не сидели в песке. Слышал я истории про Каир. Бабы, ослицы…

Фенвик. Да что мне красть из твоей квартиры?

Сосед. Вы посмотрите на эту парочку, сержант. Они же в сговоре. Убить меня пытались. «Ножом ему в горло, под кадык». Я своими ушами слышал. На стол посмотрите, сержант. Видите нож? (Пауза.) Рана не такая «интересная», как от хлебного ножа, — это его слова. «Интересная!» — слыхали?

 

Сержант берет нож.

 

Сержант (Фенвику). Что вы им делали, сэр? Это — наступательное оружие. В глазах закона. Владение наступательным оружием…

Фенвик. Наступательное оружие! Это просто кухонный нож.

Сержант. Верно. Но закон делает акцент на ноже, а не на кухне.

Фенвик. Как вы, черт возьми, разделаете курицу без наступательного оружия?

Сержант. Важно здесь — намерение, сэр.

Сосед (его осенило). Намерение? Вот именно, сержант. Похищение и надругательство. Над моей Моной.

Фенвик. Не сомневаюсь, что ваша жена достойнейшая женщина. Но я не имел удовольствия…

Сосед. Удовольствия? Вы слышали его, сержант? Будь ты полковник-располковник, но знай: удовольствие она хранит для мужа.

Фенвик. Сержант, давайте все-таки вернемся к фактам. Вы поймали негодяя…

Сосед. Двух негодяев — его и вон того (показывает на Мастермана). Сломали стену, угрожали меня зарезать — какие шансы у бедной Моны против этой парочки? От одного от этого у ней сделается истерика. У ней склонность к истерикам.

Фенвик. По запаху судя, она вполне счастлива, стряпая жаркое.

X. Сержант, вы предъявите мне обвинение или не предъявите?

Сержант. Чипс, пора бы тебе усвоить, что обвинение может быть предъявлено только в участке.

Сосед (Сержанту). И полкана этого с дружком забирайте в участок. У вас же улики. Глаза у вас есть? Эта дыра в стене. Вы ее видите или нет?

Сержант. Оттуда, где я стою, это стена мисс Хардвич.

X (нараспев, словно литанию). Прошу вас заметить, что я выманивал деньги мошенническим путем, предъявлял фальшивый документ и желаю очиститься от содеянного в тихой тюремной камере, предпочтительно одиночной.

Сержант. Ага, вечерняя школа. Она тебя сделала другим человеком, Чипс. (Полковнику.) Дыра, сэр. Да, полагаю, она требует объяснения.

Фенвик. Я искал кровать. Я думал, этот человек (показывает на X) мог спрятаться в кровати.

Сосед (показывая на Мастермана). А он? Он тебе помогал, нет разве? Кровать искал! Не знал, где он держит кровать, — видали? Ведь он частенько ей пользуется.

Быстрый переход