То был вкус кусочка бисквита, которым в
Комбре каждое воскресное утро (по воскресеньям я до начала мессы не выходил
из дому) угощала меня, размочив его в чаю или в липовом цвету, тетя Леония,
когда я приходил к ней поздороваться. Самый вид бисквитика ничего не
пробуждал во мне до тех пор, пока я его не попробовал; быть может, оттого,
что я потом часто видел это пирожное на полках кондитерских, но не ел, его
образ покинул Комбре и слился с более свежими впечатлениями; быть может,
оттого, что ни одно из воспоминаний, давным-давно выпавших из памяти, не
воскресало, все они рассыпались; формы -- в том числе пирожные-раковинки,
каждой своей строгой и благочестивой складочкой будившие остро чувственное
восприятие, -- погибли или, погруженные в сон, утратили способность
распространяться, благодаря которой они могли бы достигнуть сознания. Но
когда от далекого прошлого ничего уже не осталось, когда живые существа
перемерли, а вещи разрушились, только запах и вкус, более хрупкие, но зато
более живучие, более невещественные, более стойкие, более надежные, долго
еще, подобно душам умерших, напоминают о себе, надеются, ждут, и они, эти
еле ощутимые крохотки, среди развалин несут на себе, не сгибаясь, огромное
здание воспоминанья.
И как только я вновь ощутил вкус размоченного в липовом чаю бисквита,
которым меня угощала тетя (хотя я еще не понимал, почему меня так обрадовало
это воспоминание, и вынужден был надолго отложить разгадку), в то же
мгновенье старый серый дом фасадом на улицу, куда выходили окна тетиной
комнаты, пристроился, как декорация, к флигельку окнами в сад, выстроенному
за домом для моих родителей (только этот обломок старины и жил до сих пор в
моей памяти). А стоило появиться дому -- и я уже видел городок, каким он был
утром, днем, вечером, в любую погоду, площадь, куда меня водили перед
завтраком, улицы, по которым я ходил, далекие прогулки в ясную погоду. И,
как в японской игре, когда в фарфоровую чашку с водою опускают похожие один
на другой клочки бумаги и эти клочки расправляются в воде, принимают
определенные очертания, окрашиваются, обнаруживают каждый свою особенность,
становятся цветами, зданиями, осязаемыми и опознаваемыми существами, все
цветы в нашем саду и в парке Свана, кувшинки Вивоны, почтенные жители
города, их домики, церковь -- весь Комбре и его окрестности, -- все, что
имеет форму и обладает плотностью -- город и сады, -- выплыло из чашки чаю.
II
Издали, на расстоянии десяти миль, когда, подъезжая на Страстной к
Комбре, мы смотрели из окна вагона, нам казалось, будто город состоит только
из церкви, которая вобрала его в себя, которая его представляет, которая
говорит о нем и от его имени далям, а вблизи -- будто Комбре, как пастух
овец, собирает в поле, на ветру, вокруг своей длинной темной мантии,
лепящиеся один к другому дома с серыми шерстистыми спинами, обнесенные
полуобвалившейся средневековой стеной, и ее безупречная линия круга
придавала сходство Комбре с городком на примитивном рисунке. |