Он протянул руку, и Дорина вложила в его ладонь маленькое распятие из слоновой кости на золотой цепочке.
— Оно принадлежало маме. Вы можете смеяться, но я чувствую… это защитит вас.
— Я не смеюсь, — негромко ответил граф, — и глубоко тронут и благодарен, что вы так беспокоитесь за меня.
Дорина, взглянув на него, улыбнулась, и граф добавил:
— Я думаю и надеюсь, что прав — теперь вы меня простили и не испытываете ко мне неприязни, как во время первой встречи.
Краска на щеках Дорины стала еще гуще, но граф все же продолжал:
— Я у вас в долгу. Если я выживу, то сделаю все, чтобы загладить прошлые недоразумения.
— Пожалуйста… не нужно об этом, — лепетала Дорина. — Теперь в Ярде все почти как раньше, и люди счастливы.
— Именно этого я и хотел, — удовлетворенно сказал граф и, заметив радость, светившуюся в глазах Дорины, подумал: «Как это необыкновенно, что такая красивая девушка способна думать и заботиться о других, а не о себе».
В этот момент вернулся Гарри, и объявил, закрывая за собой дверь:
— На подъездной аллее показался фаэтон, и если я не ошибаюсь, это прибыл кузен Джарвис, чтобы позлорадствовать над твоим хладным телом.
— Боюсь, его ждет разочарование, — мрачно бросил граф.
— Пожалуйста, пожалуйста, будьте осторожны, — умоляюще выдохнула Дорина. Граф сел, об-локотясь на подушки и, на взгляд Дорины, выглядел очень красивым на фоне красного шелкового балдахина, на котором был вышит герб Ярдов. На нем была шелковая ночная сорочка с оборками вокруг шеи, а поверх он накинул легкий халат из темно-синего шелка.
Гарри уселся у открытого окна, сквозь которое проникали солнечные лучи, а Дорина устроилась на стуле в изножье кровати. Все трое выглядели спокойными и беззаботными, но Дорина знала, что мужчины напряжены не меньше, чем она.
Дверь неожиданно распахнулась, и на пороге появился Джарвис. Он, очевидно, сразу же побежал к ним, поскольку даже не снял дорожного пальто с пелериной. Костюм его, как всегда, был тщательно продуман: от щегольского шейного платка до начищенных до блеска ботфорт.
Войдя в комнату, он на несколько мгновений застыл в театральной позе, физиономия его выражала неподдельное изумление.
— Дорогой Оскар! — воскликнул наконец злодей. — Я выехал из Лондона в ту же минуту, как услыхал о твоей болезни, но твой камердинер, к моей радости, только что мне сообщил, будто тебе уже лучше.
— Совершенно верно, — отвечал граф, — но с твоей стороны очень мило приехать меня навестить.
— Да как я мог оставаться в стороне?! Сообщение о твоей болезни просто потрясло меня!
Он взглянул на Дорину и добавил:
— Удивительно видеть здесь тебя, Дорина! Вероятно, именно ты ухаживала за нашим любимым кузеном и помогла ему выздороветь?
— Совершенно верно, — отозвался граф. — Мы должны поблагодарить Дорину за мое спасение. Говоря по правде, я надеюсь уже завтра встать.
— Превосходно! Чудесно! — воскликнул Джарвис. — Такое событие нужно отпраздновать! Я уже велел камердинеру принести бутылку шампанского. И улыбнувшись собравшимся, пояснил:
— Нужно же мне подкрепиться после такой бешеной скачки, и кроме того, я хочу выпить за твое здоровье, Оскар.
— Как ты добр!
Граф едва удерживался от того, чтобы не посмотреть на Дорину и Гарри и не выразить удивления по поводу того, что Джарвис вновь решил прибегнуть к тому же методу убийства, что и в первый раз.
Несколько минут спустя в комнате появился Уолтер с подносом, на котором стояли четыре бокала и две закупоренные бутылки шампанского. |