— Это правда. Боже, это намного труднее, чем кажется. Я рад, что я парень. Я делаю это для тебя, а не для себя. Это ты жаловалась на прыщи и плохую одежду.
— Но у меня были прыщи и плохая одежда.
— Я бы не захотел тебя, если бы ты выглядела иначе. Я нахожу тебя невероятно сексуальной, когда на тебе вещи, которые следует отправить в качестве гуманитарной помощи в Руанду. Хотя, должен признаться, что сейчас ты выглядишь сногсшибательно. Слишком хорошо, чтобы на тебя смотрел кто-то еще.
— Мы можем спрятаться на всю ночь. Или угнать машину и вернуться в Лондон.
— Очень заманчиво. Но я не могу отказаться от возможности с удовольствием убить моего младшего брата.
Феликс переоделся за несколько минут. Он избавился от расстегнутых белых джинсов и натянул на себя серые мешковатые оксфордские брюки с рисунком в елочку, серебристую рубашку, двубортный черный жилет и белый галстук. С короткими волосами, выглядывающими из-под очень щегольской шляпы, он казался символом эпохи двадцатых годов.
— Ми-и-истер Тостерон, вы очень привлекательный мужчина, — промурлыкала Фоби с восточноевропейским акцентом.
— Мисс фон Дайк. — Феликс предложил ей руку. — Не пора ли нам спуститься?
Засмеявшись, Фоби подхватила одной рукой Яппи и приняла приглашение Феликса.
В гостиной было меньше народу, чем она ожидала увидеть. Звучал чарльстон. Несколько пар поддерживали вежливый разговор. Они выглядели слегка нелепо в своих костюмах, очень стараясь оставаться в образе. Снаружи было еще светло, и красноватое сияние заходящего солнца придавало комнате таинственный вид полуосвещенного грота, что усиливало нереальность происходящего.
В холле зазвонил колокольчик. Вошли Дилан и Саския.
Лицо Дилана оживилось, когда он заметил Феликса. Его фальшивые усы были в пене от пива, а монокль постоянно выпадал.
— Вот ты где, старина! — грубо захохотал он и бросился к нему навстречу, путаясь в широких штанах от военного мундира. — Чертовски хорошее представление, да? Ты уже выпил?
Великолепный мундир был слишком длинным и слишком узким для Дилана.
— Я одолжил его у одного приятеля в два метра ростом, который работает в охране, — понизив голос, объяснил он. — Он убьет меня, если на него упадет хоть крошка — в следующие выходные он должен присутствовать на свадьбе. Медали сделаны из шоколада. Попробуй. Они уже тают.
— Немного позже. — Феликс удержал Фоби за руку, когда она захотела отойти в сторону. — Кого ты изображаешь, Дилдо?
— Полковника Пигги Пинчботтома — и я знаю, что на мне мундир лейтенанта, можешь мне этого не говорить. — Дилан сделал глоток из своей бутылки пива, смешно шевеля усами, и нервно взглянул на Фоби. — Ты выглядишь великолепно, куколка.
— Спасибо, дорогой. Она улыбнулась в ответ, очень желая знать, как выглядит на самом деле. По изумленному морганию Саскии она решила, что ее внешность претерпела изменения к лучшему после фиаско с пурпурным нарядом.
— Как прошло путешествие в Штаты, старина? — спросил Дилан Феликса, прижимая усы, которые начали отклеиваться.
Пока они разговаривали, Фоби освободилась от пальцев Феликса, сжимавших ее руку, и ускользнула, чтобы налить себе вина.
Саския повернулась в ее сторону.
— Можешь мне показать, где находится кухня? — вежливо попросила ее Фоби. — Прошу прощения, — извинилась она перед сэром Деннисом.
— Спасибо, Фредди. — Саския обняла ее, как только они вышли из комнаты. — Ты выглядишь потрясающе.
— Мне уже говорили. — Она вздохнула, прижимая к себе Яппи. |