Изменить размер шрифта - +

Поскольку Бейтс был исправным слугой, надежды графа оправдались.

В кабинете их ждала бутылка шампанского в ведерке со льдом и мясной паштет на кусочках хлеба – утолить голод с дороги.

– Но мы поздно выехали из Лондона, так что пришлось пообедать по пути, – сказал граф Бейтсу.

– Я этого опасался, милорд, ведь пища на почтовых станциях малоаппетитная.

– Это правда, – согласился граф. – Впредь я всегда буду брать в дорогу свою еду.

– И правильно сделаете, милорд, – одобрил его Бейтс. – Именно так поступал его сиятельство ваш покойный отец. Когда дворецкий вышел из кабинета, граф со смехом сказал:

– Боюсь, что под строгим надзором Бейтса я шагу не смогу ступить иначе, чем мой отец до меня и предыдущий граф до него, и тот, что был до него, – и вся цепочка графов вплоть до самого первого.

– Вот и хорошо! – отозвался Перри. – Слишком много старинных обычаев и традиций оказались забыты в наше время. Говорят, война виновата, но я лично полагаю, что просто люди теперь небрежны и неумелы.

Ни того, ни другого о графе, во всяком случае, сказать было нельзя. Он твердо решил, что наведет в замке такой же строгий порядок, как и у себя на корабле, где все до мелочи исполнялось точно и безупречно, комар носу не подточит.

Граф повел Перри осматривать замок – не только для того, чтобы показать его другу, но и чтобы все вспомнить самому.

Он и забыл, как великолепны парадные покои в замке. Мебель расчехлили, свежевымытые окна сияли, будто алмазы. Все было так же великолепно, как в его детстве.

Граф показал Перри Длинную галерею, бальную залу, часовню, спальные покои, носящие имена монарших особ, когда-то в них ночевавших. Когда они вернулись в кабинет, Перри повалился в кресло и отдуваясь, проговорил:

– Ну, ты, Дарвин, и счастливчик – вот все что я могу сказать.

– Но тут еще очень многое нуждается в ремонте. Надо приказать Марло, чтобы он срочно пригласил маляров и столяров,

– По мне так и без того все превосходно, – возразил Перри. – Да, а как насчет конюшен?

– Вот где мне в первую очередь понадобится твоя помощь, – ответил граф. – Давай сообразим. Мы закупили на Тэттерсолзском аукционе дюжину лошадей, они уже, наверно прибыли. Но этого мне далеко не достаточно.

– Надеюсь, ты помнишь, что у тебя еще есть своя конюшня при Ньюмаркетском ипподроме?

– Совсем было запамятовал, но принц мне напомнил. Так что мне нужны скаковые лошади и, разумеется, самые лучшие.

– Так, так, – насмешливо кивнул Перри. – Что еще?

Но граф не ответил. Он подошел к окну и залюбовался видом, думая о том, как в самом деле ему удивительно повезло.

Прежде чем обзаводиться скаковыми лошадьми, он намерен был позаботиться 6 том, чтобы его давно запущенное имение было приведено в порядок. Он уже просмотрел составленный управляющим Марло список первоочередных дел. С душевной болью прочел в нем о плачевном состоянии графского дома призрения, о разваливающихся домиках пенсионеров, отсутствии школы и, самое страшное, о неустроенности мужчин, вернувшихся с войны.

«Да, много предстоит работы», – сказал себе граф. Его радовало, что хоть он и расстался с флотом, ему не придется жить в праздности.

В кабинете воцарилось долгое молчание. Вдруг Бейтс распахнул двери и объявил:

– Прибыли первые гости вашего сиятельства, милорд. Я пригласил их в Голубю Гостиную.

– Кто да кто? – живо заинтересовался Перри, опередив графа.

– Леди Эвелина Эшби и леди Граттон с двумя джентльменами, сэр.

Быстрый переход