На этот раз — коммандеру Блэкли, в отель «Хэррингтон», Кенсингтон, Клонмел-Гарденс, 76.
Миссис Сэмюэлсон продолжала:
— Когда Нанки Пу благополучно вернулся домой, я сама пошла туда, мистер Пуаро. В конце концов, триста фунтов — это триста фунтов.
— Несомненно.
— Самое первое, что я увидела, было мое письмо с деньгами на чем-то вроде стойки в холле. Пока ждала хозяйку, я сунула его в свою сумку. К сожалению…
— К сожалению, — перебил Пуаро, — когда вы его открыли, в нем оказались только чистые листы бумаги.
— Откуда вы знаете? — Миссис Сэмюэлсон в изумлении посмотрела на него.
Сыщик пожал плечами:
— Очевидно, chere madamе, вор непременно забрал бы деньги до того, как вернул собаку. Затем он заменил банкноты чистой бумагой и вернул письмо на полку, чтобы его отсутствие не заметили.
— Там никогда не останавливался человек по имени коммандер Блэкли.
Пуаро улыбнулся.
— И конечно, мой муж был очень возмущен всей этой историей. Он просто вышел из себя от ярости!
— Вы не… э… проконсультировались с ним перед тем, как отправили деньги? — осторожно спросил Пуаро.
— Конечно, нет, — решительно ответила миссис Сэмюэлсон.
Пуаро вопросительно посмотрел на нее.
— Я бы не стала так рисковать, — объяснила дама. — Мужчины столь странно ведут себя, когда речь идет о деньгах… Джейкоб стал бы настаивать, чтобы мы обратились в полицию. Я не могла так рисковать. Мой бедный дорогой Нанки Пу… С ним могло случиться все что угодно! Конечно, потом мне пришлось сказать мужу, потому что я должна была объяснить, почему у меня перерасход в банке.
— Именно так, именно так, — пробормотал Пуаро.
— И я никогда не видела его таким сердитым. Мужчины, — сказала миссис Сэмюэлсон, поправляя свой красивый бриллиантовый браслет и поворачивая кольца на пальцах, — только о деньгах и думают.
Эркюль Пуаро поднялся на лифте в офис к сэру Джозефу Хоггину. Он передал свою карточку, и ему сообщили, что сэр Джозеф в данный момент занят, но скоро его примет. Наконец из кабинета сэра Джозефа выплыла высокомерная блондинка с охапкой бумаг. Проходя мимо, она бросила на своеобразного маленького человека презрительный взгляд.
Сэр Джозеф сидел за громадным письменным столом из красного дерева. На его подбородке виднелся след губной помады.
— Ну, мистер Пуаро, садитесь. У вас есть для меня новости?
— Все это дело отличается приятной простотой. В каждом случае деньги посылали в один из частных отелей или в меблированные комнаты, где нет швейцара и дежурного администратора и где сменяется множество постояльцев, среди которых довольно много бывших военных. Нет ничего легче — для кого угодно, — чем войти туда, забрать письмо с полки и либо унести его, либо вынуть из него деньги и заменить их простой бумагой. Следовательно, в любом случае след резко упирается в стену.
— Вы хотите сказать, что понятия не имеете, кто этот человек?
— У меня есть определенные мысли, да. Потребуется несколько дней, чтобы их проверить.
Сэр Джозеф с любопытством посмотрел на него.
— Хорошая работа. Тогда, когда вам будет о чем мне сообщить…
— Я приду с этим к вам домой.
— Если вы доберетесь до самой сути дела, это будет очень хорошая работа, — заключил сэр Джозеф.
— Вопрос о неудаче не стоит, — ответил сыщик. — У Эркюля Пуаро неудач не бывает.
Сэр Джозеф Хоггин посмотрел на маленького человечка и улыбнулся. |