Джек сердито нахмурился, но девчонки-вороны ничуть не смутились и улыбнулись ему в ответ.
— Ой, посмотри, — воскликнула Мэйда, поворачиваясь к Керри и Кэти. — Теперь их двое.
— Как и нас.
— И поэтому нас сюда вызвали?
Зия широко улыбнулась:
— Это очень забавно.
— Побудьте хоть немного серьезными, — заметил Джек. — Похоже, мы попали в беду.
— Мы всегда серьезны, — сообщила Мэйда.
— Мы всегда серьезно относимся к самым разным вещам, — добавила Зия.
— Да, — кивнула Мэйда. — Ко всему, что люди считают серьезным.
— И нас нелегко сбить с толку, — сказала Зия. Затем она обернулась к золотисто-янтарному сиянию. — Взгляните, какое прекрасное зрелище.
Свет теперь приобрел форму пламени свечи, стал ярче и еще сильнее напомнил Керри о небольшом, но очень похожем на него огоньке в ее груди. Джек тоже обернулся, но тут же отшатнулся назад, широко раскрыв глаза от удивления.
— Благодать! — воскликнул он.
— Ой, правда! — закричала Зия.
— Какое точное слово ты подобрал, Джек, — с улыбкой отозвалась Мэйда.
Джек, все еще не веря своим глазам, качал головой:
— Но разве это может быть на самом деле?
— О чем это он? — спросила Керри.
— Так он называет местечко неподалеку от твоей родины, — объяснила Мэйда. — Это дом его души.
— Он видит его в этом свечении, — кивнула Зия. — Дом его души.
— А может быть, и Нетти, — добавила Мэйда.
— Мою бабушку? — удивилась Керри.
— Нет, — печально вздохнула Зия. — Твою мать. Теперь мы это вспомнили.
— Мою… маму?
Керри обернулась к сестре, не в силах принять новое откровение, но взгляд Кэти, так же как и Джека, был прикован к сиянию. Девчонки-вороны умолкли, их внимание тоже было устремлено на Благодать. Керри посмотрела на свет и заметила, что в нем проступили контуры. Появилось дерево. Женщина. Мужчина. Птица. Собака, а может, это был волк. Черепаха. Паук.
И снова женщина. Прекрасная и обреченная. Но очень, очень сильная. О таких женщинах говорят, что по одному их слову реки поворачивают свои воды вспять, леса расступаются, а от взмаха ее волос поднимается ветер. Луна и солнце по ее желанию останавливают свой бег. Горы склоняют свои вершины в знак покорности. Океан шепчет ее имя.
Керри так была поглощена красотой этой женщины, Благодати, что не сразу заметила позади нее еще одну, темнокожую, фигуру. Это был мужчина, огромный, словно воплощение Будды, такого большого человека ей еще не приходилось видеть в своей жизни. Она протянула руку и нащупала ладонь сестры. Кэти ответила крепким пожатием пальцев.
— Ворон, — услышала она голос одной из девчонок-ворон и, вспомнив рассказы Кэти, поняла, что перед ней таинственный хозяин дома, в котором она поселилась.
Колени подгибались под чудовищным весом человека, глаза его были закрыты, руки свободно покоились на бедрах. Лицо оставалось совершенно бесстрастным. Керри могла бы принять его за статую, но вот Благодать сделала шаг вперед, коснулась его лба сияющей рукой, и веки Ворона затрепетали и поднялись, открыв глаза, такие темные, что самая черная ночь, самое черное воронье крыло бледнели по сравнению с ними.
Мужчина с большим любопытством обвел взглядом всех стоявших перед ним, затем перевел его на Благодать.
— Время пришло? — произнес он.
Его голос был настолько низким, что эхом отозвался в груди Керри. |