Видя, как помрачнело его лицо, Клер сделала вывод, что он ожидал увидеть более привлекательную особу, если не сказать – красавицу, и ей вдруг отчаянно захотелось, чтобы вместо уродливого серого платья на ней оказалось роскошное платье из золотого муслина, а голову украшали тщательно завитые локоны. Эти карие глаза должны смотреть на нее с восхищением.
И в то же мгновение Клер устыдилась своих желаний. Должно быть, она потеряла рассудок. Какое ей дело до того, что подумает о ней этот грубый, надменный джентльмен? И как она могла хоть на секунду забыть о том, что явилась сюда с одной-единственной целью: разоблачить Призрака и освободить отца?
– Благодарю за эскорт, мистер Рокфорд, – вежливо сказала она. – Надеюсь, вы понимаете, что дальше я найду дорогу самостоятельно.
Она освободила руку и направилась в бальный зал, но теперь на дороге у нее оказался друг Рокфорда.
Молодой человек был немного ниже Рокфорда и шире в кости. Его небесно-голубой фрак великолепно гармонировал с желтым жилетом и белым шейным платком и удивительно шел к его светло-каштановым волосам. У него было приятное добродушное лицо, разве что нос был немного великоват, но, как ни странно, это лишь добавляло ему привлекательности.
В его голубых глазах плясали веселые искры.
– Да, это действительно мистер Рокфорд. Но я полагаю, мы должны представиться по всей форме. – Он галантно поклонился. – Сэр Гарри Мастерсон. Мой друг – Саймон Крофт, граф Рокфорд.
Клер мысленно ахнула. Граф. Выходит, она познакомилась с настоящим пэром.
В тот же миг она поняла, почему его имя показалось ей знакомым. Она повернулась к лорду Рокфорду:
– Я слышала, Призрак украл алмазный браслет вашей супруги. Полицейские обнаружили его в ящике письменного стола… Гилберта Холлибрука.
Она чуть не сказала «моего отца».
– Это браслет моей матери, – поправил ее Рокфорд и впился взглядом в ее лицо. – Откуда у вас эта информация?
– Дамы на балу обсуждали эту историю; должно быть, от кого-то из них.
– Но вы сказали, что браслет был найден в письменном столе, – настаивал лорд Рокфорд. – Этот факт не упоминался в газетах.
Внутри у Клер все задрожало, но она, как ни в чем не бывало, вскинула подбородок. Рокфорд поймал ее на слове, но он не может знать того, что она дочь Гилберта Холлибрука.
– Говорю же вам: эту подробность я услышала от кого-то из дам, – холодно произнесла она. – Возможно, ей сообщила об этом ваша матушка.
Лицо лорда Рокфорда окаменело.
– Моя матушка ни с кем не обсуждала этот вопрос. На этой неделе она никого не принимала и общалась только с членами нашей семьи.
Клер не выказала ни малейшего беспокойства.
– Значит, этот факт стал известен от кого-то из членов вашей семьи. Откуда мне знать? Не понимаю, почему вас это так взволновало.
– В самом деле, Саймон, – вмешался сэр Гарри. Он нетерпеливо потирал руки. – Идем, Рокфорд. Мне не терпится узнать, чем кончится наше пари.
– Пари? – удивилась Клер. Мужчины переглянулись.
– Так, пустое, – пробормотал сэр Гарри. – Рокфорд обещал пригласить на танец первую женщину, встретившуюся ему на балу. Первой оказались вы, но, поскольку ваш муж ревнив, нам придется продолжить поиски.
Лорд Рокфорд жестом остановил друга, по-прежнему не отрывая взгляда от Клер:
– Я уверен, что он не станет возражать, если его жена подарит мне всего лишь один танец. Если мы вообще сумеем найти его в такой толчее.
Клер обратила на него ледяной взгляд. У этого человека не может быть в отношении ее честных намерений, однако здесь, на виду у всех, он вряд ли позволит себе какие-то вольности. |