Изменить размер шрифта - +

Видя, как помрачнело его лицо, Клер сделала вывод, что он ожидал увидеть более привлекательную особу, если не сказать – красавицу, и ей вдруг отчаянно захотелось, чтобы вместо уродливого серого платья на ней оказалось роскошное платье из золотого муслина, а голову украшали тщательно завитые локоны. Эти карие глаза должны смотреть на нее с восхищением.

И в то же мгновение Клер устыдилась своих желаний. Должно быть, она потеряла рассудок. Какое ей дело до того, что подумает о ней этот грубый, надменный джентльмен? И как она могла хоть на секунду забыть о том, что явилась сюда с одной-единственной целью: разоблачить Призрака и освободить отца?

– Благодарю за эскорт, мистер Рокфорд, – вежливо сказала она. – Надеюсь, вы понимаете, что дальше я найду дорогу самостоятельно.

Она освободила руку и направилась в бальный зал, но теперь на дороге у нее оказался друг Рокфорда.

Молодой человек был немного ниже Рокфорда и шире в кости. Его небесно-голубой фрак великолепно гармонировал с желтым жилетом и белым шейным платком и удивительно шел к его светло-каштановым волосам. У него было приятное добродушное лицо, разве что нос был немного великоват, но, как ни странно, это лишь добавляло ему привлекательности.

В его голубых глазах плясали веселые искры.

– Да, это действительно мистер Рокфорд. Но я полагаю, мы должны представиться по всей форме. – Он галантно поклонился. – Сэр Гарри Мастерсон. Мой друг – Саймон Крофт, граф Рокфорд.

Клер мысленно ахнула. Граф. Выходит, она познакомилась с настоящим пэром.

В тот же миг она поняла, почему его имя показалось ей знакомым. Она повернулась к лорду Рокфорду:

– Я слышала, Призрак украл алмазный браслет вашей супруги. Полицейские обнаружили его в ящике письменного стола… Гилберта Холлибрука.

Она чуть не сказала «моего отца».

– Это браслет моей матери, – поправил ее Рокфорд и впился взглядом в ее лицо. – Откуда у вас эта информация?

– Дамы на балу обсуждали эту историю; должно быть, от кого-то из них.

– Но вы сказали, что браслет был найден в письменном столе, – настаивал лорд Рокфорд. – Этот факт не упоминался в газетах.

Внутри у Клер все задрожало, но она, как ни в чем не бывало, вскинула подбородок. Рокфорд поймал ее на слове, но он не может знать того, что она дочь Гилберта Холлибрука.

– Говорю же вам: эту подробность я услышала от кого-то из дам, – холодно произнесла она. – Возможно, ей сообщила об этом ваша матушка.

Лицо лорда Рокфорда окаменело.

– Моя матушка ни с кем не обсуждала этот вопрос. На этой неделе она никого не принимала и общалась только с членами нашей семьи.

Клер не выказала ни малейшего беспокойства.

– Значит, этот факт стал известен от кого-то из членов вашей семьи. Откуда мне знать? Не понимаю, почему вас это так взволновало.

– В самом деле, Саймон, – вмешался сэр Гарри. Он нетерпеливо потирал руки. – Идем, Рокфорд. Мне не терпится узнать, чем кончится наше пари.

– Пари? – удивилась Клер. Мужчины переглянулись.

– Так, пустое, – пробормотал сэр Гарри. – Рокфорд обещал пригласить на танец первую женщину, встретившуюся ему на балу. Первой оказались вы, но, поскольку ваш муж ревнив, нам придется продолжить поиски.

Лорд Рокфорд жестом остановил друга, по-прежнему не отрывая взгляда от Клер:

– Я уверен, что он не станет возражать, если его жена подарит мне всего лишь один танец. Если мы вообще сумеем найти его в такой толчее.

Клер обратила на него ледяной взгляд. У этого человека не может быть в отношении ее честных намерений, однако здесь, на виду у всех, он вряд ли позволит себе какие-то вольности.

Быстрый переход