Изменить размер шрифта - +
Она приходила к магистрату.

Эддисон побелел как мел.

– Нет, не может быть… я не верю этому… Но Айлингтону было не до него.

– Мы искали вас, мисс. Мой начальник установил наблюдение за квартирой вашего отца.

Саймон. Он сказал, что установил наблюдение за квартирой, чтобы туда больше никого не послали. Он хотел защитить ее. Господи, может быть, он сумеет вызволить ее и сейчас? Или, наоборот, расценит это как доказательство того, что она воровка?

– Я сейчас приведу лорда Уоррингтона, – сказал Эддисон, направившись к двери. – Пусть посмотрит, кто собирался его ограбить.

Клер охватила паника. Она еще не готова встретиться с дедом. У нее на руках нет никаких доказательств его вины.

– Немедленно отведите меня к своему начальнику, – приказала она Айлингтону. – Я буду разговаривать только с ним.

– Вы не в том положении, чтобы отдавать приказания, мисс, – заметил ей Аилингтон, доставая из внутреннего кармана пальто моток бечевки. – Вы арестованы.

С того момента как Айлингтон крадучись завернул за угол, прошло не больше пятнадцати минут, когда Саймон узрел его снова. Айлингтон почти бежал к нему.

Саймон побежал ему навстречу и встретился с ним в середине коридора.

– Что случилось?

– Сюда, милорд. – Сияющий Айлингтон повел Саймона по коридору. – Я поймал Призрака, я поймал его. Она собиралась взломать сейф лорда Уоррингтона.

– Она?

– Да, с виду вполне приличная женщина, прикидывалась монахиней. Но что самое интересное… нет, я хочу, чтобы вы увидели сами.

Значит, все-таки монахиня. А он не обратил на нее внимания. Он ошибался, полагая, что преступник попытается украсть драгоценности леди Эстер или леди Розабел.

Кто же она?

Сегодня у Саймона не было охоты играть в шарады, но одна минута уже ничего не решала. Пусть Айлингтон сполна насладится триумфом.

Его и самого распирало от радостного восторга. Наконец он добыл доказательство невиновности отца Клер! Как она будет счастлива!

Саймон вошел в спальню, одним взглядом сразу охватив всю обстановку. Потом посмотрел на привязанную к стулу монахиню.

Он застыл как громом пораженный. Клер?!

Она смотрела на него умоляющим взглядом, однако у нее хватило ума молчать и ждать, когда заговорит он. От злости и ужаса у него перехватило горло. Что она здесь делает?

– Это мисс Холлибрук, милорд. Видимо, хотела выручить отца.

– Сходи на улицу, отпусти ребят. Этой женщиной я займусь сам.

Айлингтон кивнул, затем повернулся к Клер:

– До встречи в суде, мисс. Теперь я буду свидетельствовать против вас обоих.

Довольный Айлингтон удалился, а Саймон схватился за голову. Айлингтон проболтался. Прекрасные черты Клер исказила гримаса боли.

– Это правда? – словно не веря своим ушам, прошептала она. – Он будет выступать свидетелем обвинения? Вместо тебя?

«Черт, черт, черт…»

– Да, я все объясню тебе позже. – Саймон склонился над стулом и развязал ей руки. – Сейчас проблемы у тебя. Какого дьявола тебя сюда занесло?

– Я надеялась найти украденные драгоценности в сейфе у деда. Но, Саймон… ты обманул меня.

– У меня не было выбора. Иначе ты не вышла бы за меня замуж.

Его грыз червь сомнения. Можно ли верить тому, что она сказала, или она снова лжет? Может, она решила украсть у деда драгоценности, чтобы вызволить из тюрьмы отца?

Сейчас ему было все равно, зачем она это сделала. Он думал только о том, как защитить ее от полиции.

Клер растирала онемевшие руки.

Быстрый переход