|
Она вела под уздцы маленькую лошадку Альморы. Девочка сидела в седле, а в нескольких шагах сзади плелся озабоченный стражник.
— Что вы делаете в этой толкучке, ваша светлость? — спросил Дьюранд.
— Мы с Альморой говорили, и она вдруг стала волноваться, что давно не видела брата.
— Давным-давно не видела, — пискнула девочка.
— Вот я и подумала, что не будет вреда съездить и посмотреть. Самим убедиться, что с ним все в порядке. Увидеть, какой он храбрый, — промолвила Дорвен. Девочка скалилась на толпу из-под челки.
— Вам тут не место, — покачал головой Дьюранд. — Ни одной из вас.
— Лучше глядеть вещам прямо в лицо, чем прятаться и делать вид, будто ничего не происходит.
— На улицах за воротами видели людей Радомора…
Высокий незнакомец коснулся локтя Дьюранда.
— Милорд, мы крайне признательны.
— Простите, — перебил Дьюранд. Он почти забыл о слепце.
Тот поклонился Дорвен и Альморе.
— Нас было некому вести, кроме юного Геймела. Отец-настоятель наконец-то нашел телегу. Ему нужны были все рабочие руки, чтобы вывезти приют.
Крепкая рыжеволосая женщина, сидящая на козлах одной из телег, перегнулась вниз.
— Эй! — окликнула она. — Уж не хотите ли вы сказать, что в Девяти Спящих еще остаются люди? Да там же не меньше сотни больных в лазарете.
— Насколько мне представляется, — учтиво промолвил слепец, — всяк думал, что о том позаботится кто-нибудь другой…
— Стыд какой! Сколько, вы говорите, у вас там телег?
— Настоятель был рад-радешенек хотя бы одну найти.
— Одну? — переспросила женщина.
Дьюранд глянул на запад. Вражеское войско уже совсем близко.
— А где расположен ваш лазарет?
Слепец открыл было рот, но разъяренная женщина опередила его с ответом:
— Девять Спящих стоят в полях. Ирлакцы с минуты на минуту туда ворвутся.
— И сколько людей грузят эту одну телегу? — продолжал расспрашивать Дьюранд.
— Пятеро братьев.
— Пятерых для такой работы и близко не хватит! — заявила Дорвен. — Иные из тех, кто там находится, годами не покидали стен приюта.
Времени не хватало. Дьюранд представил себе, как волки Радомора врываются в лазарет.
— Ну, хотя бы еще одного помощника эти пятеро получат! — промолвил он, оглядываясь вокруг. Многие в толпе решительно закивали. Берхард побелел.
— Ладно.
— Идите сюда! — закричала рыжеволосая женщина, оглядываясь на свою телегу, доверху нагруженную комодами, скамейками и бельем. — Помогите-ка мне быстренько скинуть этот хлам.
Множество рук потянулось снимать все ее накопленное за жизнь добро. Слепец стиснул руку Дьюранда, зеленые глаза его сверкали.
— Спина у меня еще крепкая, я знаю место, куда вы идете, а кроме того, полагаю, против целой армии у слепого ничуть не меньше шансов, чем у любого зрячего.
— Тогда идем, — сказал Дьюранд.
Он повернулся к Дорвен.
— Прошу прощения, что так быстро покидаю вас.
Дорвен сунула поводья Звездочки в руку стражника.
— Альмора вернется в башню Гандерика. Сэр Дьюранд, вам понадобится еще немало рук в помощь, а у меня их целых две.
— Скорее! — закричала женщина из телеги. — Эти псы вот-вот будут там.
* * *
Маленький отряд — большинство сидело в пустой телеге — трясся по пустынным безмолвным улицам нижнего города. |