Инспектор долго молчал, покачивая ногой.
— Я стараюсь получить подтверждение его показаний, касающихся того вечера. Среди других людей, которые его видели, упоминаются некие друзья, Клайды, которые живут в Нортон-Сент-Джайлсе, и вы. Что вы можете сказать по этому поводу?
Артур все рассказал.
Инспектор улыбнулся.
— Как я понимаю, дама — писаная красавица.
Артур покраснел.
— Да.
— Раз уж вы смогли проехать пятьдесят миль глубокой ночью с дамой, вас не затруднит проехать те же пятьдесят миль с полицейским инспектором солнечным утром?
Артур с радостью ухватился за это предложение. В голосе его звучал щенячий восторг.
— Вы хотите, чтобы я поехал с вами в Нортон-Сент-Джайлс?
— Совершенно верно. Я предполагал, что вы откликнитесь с энтузиазмом.
Артур вновь покраснел.
— Все лучше, чем сидеть в конторе.
— Несомненно. Еще вопрос, и в путь. Вы разумеется, присягнете, что ваши друзья, Клайды, честные и благородные люди?
— Естественно!
— Хотя встретились вы с ними только во вторник. Что же, не буду говорить, что вы ошибаетесь. И насчет мистера Роджера Платта вы скажете то же самое?
— Ннет, — ответил Артур. — Пожалуй, что нет.
— Не скажете… и вновь я не говорю, что вы ошибаетесь. Видите ли, полиция не может приходить к таким скоропалительным выводам. Для полиции каждый мужчина может быть лжецом, как и каждая женщина. Я не могу принимать за истину в последней инстанции ни показания Клайдов, ни Платта, ни ваши. Но, если вы все говорите одно и то же, возможно, сие соответствует действительности. Вы вот только что сказали мне, что во вторник вечером, в девять тридцать пять Платт был в определенном месте, вместе с вами мистером и мисс Клад. Если он там был, то в четверть десятого не мог находится в другом месте, на расстоянии тридцати пяти миль от Нортон-Сент-Джайлса, и тогда он более меня не интересует. Поэтому мы, с вашего разрешения, только удостоверимся, что вы сказали правду, то есть в девять тридцать пять находились в Нортоне. Надеюсь, вас это не обидит?
— Отнюдь.
— Тогда поехали. Я предупредил их о нашем приезде.
Они спустились к патрульной машине. Водительконстебль изучал карту.
— Нашли дорогу, Льюис?
— Вроде бы туда можно добраться двумя маршрутами, сэр. Не знаю, на каком остановиться.
— Может, мистер Карстерс нам подскажет?
Артур уже собрался сказать, что ехали они в полной темноте, потом вспомнил.
— Мы ехали через Бартон Лэнгли, — уверенно ответил он.
— Точно. Я тоже склонялся к этому варианту.
— Хорошо, в машину.
Войдя в комнату, он словно вернулся домой: картина, две картины, шахматы на столике у окна, мистер Клайд, раскладывающий пасьянс, Лидия в кресле у камина, вышивающая крестиком.
— Я привез вашего приятеля, — объявил инспектор и глаза Лидии радостно вспыхнули.
— О, как здорово, — она поднялась, протянула Артуру руку.
Старик хохотнул.
— Привет, юноша, приехали отыгрываться?
Инспектор вел себя предельно тактично, переведя разговор на Роджера Платта, а вот старик показал себя циником.
— Да, вам надо бы приглядывать за этим джентльменом. Сущий дьявол. Никогда не знаешь, что он учудит в следующий момент. А в чем дело? Он ни на кого не наехал, когда отвозил домой мистера Карстерса?
— Разумеется, нет, дорогой, — поспешила ответить Лидия. — И я просто не понимаю, в чем дело.
— Мы лишь хотим получить подтверждение его показаний, мисс Клайд, заверил ее инспектор. |