Изменить размер шрифта - +

Несмотря на грязь, кровоподтеки и следы от укусов жуков‑миллимитов, в лежащей на песке женщине угадывалась красавица, которая, к счастью, была еще жива. Будь это не так, мозг Флинкса наверняка отреагировал бы иначе. Окажись она мертвой, это избавило бы его от головной боли. Но на какое‑то мгновение он оказался даже рад перенесенным мучениям.

Пульс незнакомки едва прощупывался. Ясно, что она находилась в крайней степени упадка сил. След, ведущий от нее к реке, указывал, что она сумела добраться сюда ползком. Так что мертвой она казалась лишь на первый взгляд.

Флинкс не мог постичь одного – почему на ней только шорты и рубашка с коротким рукавом. Такой наряд был бы хорош для отеля с кондиционером, но в любой другой точке Аляспина мог оказаться смертельным. Ее ноги и руки были испещрены полосами от жуков‑миллимитов, а глубокие красные язвочки указывали, что здесь потрудились бурильщики‑кровососы. Все это было само по себе неприятно, однако вполне объяснимо. А вот кровоподтеки выглядели куда загадочнее. Такие отметины вряд ли могло оставить плывущее бревно, а на этом отрезке течения не было никаких порогов.

Ее белокурые волосы были коротко острижены, и только сзади за правым ухом был хвостик сантиметров в шесть, оканчивающийся спутанным узелком. Над ушами было выбрито по звезде. Флинкс не мог распознать стиль ее стрижки, поскольку не интересовался модой.

Он ощупал ее одежду из тонкой ткани. Легкая и совершенно бесполезная против кровожадных аляспинских насекомых. Здесь поневоле напялишь на себя тропический комбинезон или что‑нибудь еще, да к тому же и в два слоя.

И каким ветром ее занесло сюда?

Скорее всего, какая‑нибудь твердолобая туристочка, вознамерившаяся в одиночку изучить эту глушь. Наверное, когда ее машина сломалась, она пыталась идти или плыть вместо того, чтобы оставаться внутри и ждать помощи. Этот вид человеческой глупости редко встречается здесь.

Однако Флинкс тотчас напомнил себе, что она могла подняться вверх по течению в закрытой лодке, и если та затонула, ей ничего не оставалось делать, как плыть или идти пешком. Такой оборот представлялся вполне вероятным. К тому же вода поглотила бы любой сигнал бедствия. Что ж, может быть, она вовсе и не дура. Просто ей не повезло.

Он без труда подхватил ее на руки и понес к “ползунку”. Однако поместить ее внутрь было гораздо сложнее. Она весила не так уж много, но Флинксу пришлось соорудить некое подобие подъемника из веревок и подтянуть ее вверх руками. И если бы не мускулатура, которую он успел нарастить за последний год, ему бы ни за что не справиться с такой задачей. Пип не мешала ему, а Поскребыш взволнованно носился вокруг обмякшего тела. Он явно недоумевал, как это человеческое существо может быть начисто лишено эмоций.

Четыре пассажирских сиденья раскладывались, и из них получались две кушетки. Флинкс положил женщину в задней части “ползунка”, а затем стукнул по кнопке аптечки скорой помощи.

Как и полагалось, у взятой напрокат машины инструкции к ампулам для инъекций были просты и вполне доступны для понимания. Некоторые из ампул казались на вид довольно старыми, но ни у одной срок годности еще не истек.

Проще всего оказалось обработать укусы. Мазь – для ран от миллимитов, йодофтороден – для уничтожения яиц жуков‑бурильщиков, которые те откладывают под кожей. Флинкс также под завязку накачал незнакомку универсальным антисептиком и фунгицидом. А так как ни одна из ампул при вскрывании не засветилась, женщина не страдала аллергией к этим лекарствам. Флинкс ввел внутривенный антибиотик, обработал из баллончика ушибы и порезы и выпрямился на сидении, чтобы обозреть свою работу. Кондиционер “ползунка” уже успел заменить душный тропический воздух на приятную свежесть.

Флинкса тревожили синяки, покрывавшие тело и лицо незнакомки. Но он был бессилен улучшить ее внешность. Аптечка “ползунка” предназначалась для неотложной помощи, а не для косметики.

Быстрый переход