Изменить размер шрифта - +
В поселке Игуатальпа отыщешь дом моего двоюродного брата Боташанеану – там отсидишься. Пятьдесят дунганов отдашь ему. Руби концы, торопыга..." "Ну и что, интересно, я выгадал тогда, – размышлял барон, – сунувшись очертя голову в ту авантюру? Верно говорят: "короче – не значит быстрее"; все равно неделя потеряна – что так, что эдак... Ладно, все мы крепки задним умом..." Тут в застольной (хотя правильнее, наверное, – "захурджинной"?) беседе горцев всплыло новое словечко – "альгвасилы", и с этого момента он начал слушать более чем внимательно.

Собственно, это не альгвасилы, а городские жандармы, и командует ими не местный коррехидор, а собственный офицер. Девять человек – офицер десятый, появились в Ирапуато позавчера. Якобы ловят знаменитого разбойника Уанако, только делают это как‑то странно: патрулей так и не выслали, а все шляются по дворам и выспрашивают – не встречал ли кто в поселке чужих? Да кто ж им, островным шакалам, что‑нибудь расскажет, даже ежели чего и впрямь видал... А с другого конца, коли вдуматься, парней тоже можно понять: "борьбу с разбойниками", как того требует начальство, изобразили – и ладушки; они ж не по уши деревянные – за нищенское жалованье шастать по скалам и осыпям, подставляя башку под арбалетный болт, пока их кореша спокойно обстригают караванщиков на Длинной дамбе...

Когда гость отбыл, Тангорнов спутник (звали его Чекорелло, а уж кем он там приходится Сарракешу, барон давно отчаялся понять) задумчиво заметил:

– А ведь это тебя ловят.

– Точно, – кивнул Тангорн. – Ты никак прикидываешь – не сдать ли меня в Ирапуато?

– Ты что, схренел?! Мы ж с тобой ели один хлеб!.. – Тут горец осекся, сообразив, но тона не поддержал. – Знаешь, те, внизу, всегда про нас говорят – мы, дескать, тупые, шуток не понимаем. Может, оно и так: тут люди продетые и за такую шуточку запросто могут перерезать горло... А потом, – он вдруг расплылся в хитрой улыбке (точь‑в‑точь дедушка, посуливший внучатам фокус с "отрыванием" большого пальца), – за твою голову все равно никто не даст пятидесяти дунганов, которые ты задолжал нашему семейству. Лучше уж я проведу тебя до города, как уговорено, и честно получу эти денежки, верно?

– Чистая правда. А задумался ты насчет обходных тропинок, нет?

– Ну... В Ирапуато теперь не сунешься, придется кругалем...

– Кругалем... Все серьезнее, чем тебе кажется. В Уахапане появились эти странные коробейники – вчетвером и увешанные оружием от головы до пяток, а в Коалькоман на три недели раньше положенного заявился сборщик налогов с альгвасилами. Теперь вот – Ирапуато... И это мне очень не нравится.

– Да‑а, дела... Уахапан, Коалькоман, Ирапуато – обложили со всех сторон. Разве только...

– Если ты про дорогу на Туанохато, – отмахнулся барон. – можешь не обольщаться: там, поди, уже объявился кто‑нибудь еще – вроде бродячих циркачей, который развлекают публику, навскидку гася свечки из арбалета и разрубая ятаганом подброшенную абрикосовую косточку. Но это‑то как раз ладно – хуже другое. Обложили – тут ты прав – со всех сторон, и только в наш noceлок никто из них носа не кажет; с чего бы это, а?

– Может, пока просто не добрались?

– Отпадает. В этот самый Уахапан можно было добраться только через Игуатальпу, нет? Ты лучше вот что скажи – если бы такая команда заявилась к нам в поселок, сумели бы они меня поймать?

– Да ни в жисть! Ты ж нас озадачил на предмет прохожих, следили как надо. Тут хоть сотню жандармов нагони – я б все равно успел тебя вывести из поселка задами и огородами. А там горы – ищи‑свищи... Ежели с ищейками – так на то есть табачок с перчиком.

Быстрый переход