Довольный тем, как убедительно ему удалось сыграть, Дерек посмотрел на идущую рядом с ним Кэрол и с удивлением заметил, что она, похоже, еще не пришла в себя.
Кажется, поцелуй доставил ей не меньшее, чем ему, удовольствие. Что ж, по крайней мере, никто не упрекнет Дерека Мэддигана в том, что он не отрабатывает свои деньги. А если ей захочется получить еще удовольствие, то почему бы и нет.
Дальше все покатилось по давно установлен-. ному порядку: поздравления, конфетти, цветы, небольшой прием в ресторане, танцы. Никаких накладок, никаких неприятных сюрпризов. Прекрасная свадьба, если не принимать во внимание то, что жених улетел в Лос-Анджелес, а невесте пришлось идти под венец с незнакомцем. Кэрол утешалась только тем, что, похоже, никто ничего не заметил.
Удивительно, как ей вообще удалось продержаться до конца обеда. Сначала были тосты и обязательные поцелуи для гостей. После того, что случилось в церкви, Кэрол уже не ожидала чего-то нового, но каждый раз Дерек преподносил сюрприз, пробуждая в ней ощущения, о существовании которых она не догадывалась. С каждым разом ей становилось все труднее отрываться от его губ, а после последнего поцелуя, случившегося во время танца, она с трудом подавила желание утащить «супруга» в темный уголок.
Оставалось еще одно испытание, после которого можно было бы подвести итоги этого сумасшедшего дня. Кэрол предстояло представить Дерека тете Джулиане. Хотя старушке недавно исполнилось семьдесят восемь лет, она оставалась в твердой памяти и при ясном рассудке и не утратила способности верно оценивать людей с первого взгляда.
Взгляд Кэрол скользнул по танцевальному залу. Дерек не терял времени даром и, воспользовавшись предоставленной свободой, уже кружился с одной из ее подружек. Неуклюжий в начале вечера, он обладал отличной координацией движений, что позволяло ему легко приспосабливаться к ритму. К тому же смокинг явно был ему к лицу. Такого мужчину с радостью прибрала бы к рукам любая женщина.
Кэрол нахмурилась. Люси Джордан явно получала удовольствие на чужой свадьбе. Удивленная всплеском столь некстати напомнившей о себе ревности, она подобрала юбку, решительно пересекла зал и, подойдя к танцующей парочке, похлопала Люси по плечу.
— Извини, но мне придется забрать у тебя моего мужа. Пора разрезать торт.
— Верно. Никаких проблем.
Словно солдат, услышавший приказ командира, Дерек тут же оставил Люси и послушно направился к столу, на котором возвышался роскошный многоярусный торт.
— Где ты нашла его? Это же настоящий принц! — восторженно прошептала Люси, глядя вслед Дереку затуманенными глазами. — Ну почему некоторым так везет, а другим приходится довольствоваться какими-то манекенами?!
Такой мужчина…
— Какой? — полюбопытствовала Кэрол, сгорая от желания услышать, что думает подруга о ее «муже».
— Даже не знаю, как тебе объяснить. Настоящий мужчина. Сильный, немногословный, сексуальный. Такие плечи… Скажи, он всегда такой молчаливый? Ему это идет, правда? У него случайно нет брата-близнеца? Я не прочь познакомиться.
Кэрол нахмурилась. Что еще за разговоры?
Люси, похоже, забыла, на чьей она свадьбе.
— Брат? Не знаю, — пробормотала она. — Но буду иметь в виду. Обязательно сообщу.
А действительно, что ей известно о семье Дерека? Или, если уж на то пошло, о нем самом? Какие у него любимые блюда? Чем он занимается в свободное время? Какую предпочитает музыку и какую водит машину? Где он, в конце концов, живет? Ничего этого она не знает и никогда не узнает. Вот сейчас закончится этот чудесный вечер, и Дерек навсегда уйдет из ее жизни.
— Мисс Кэрол?
Она обернулась. |