Изменить размер шрифта - +
Впервые с тех пор, как она встретила Гектора, Скай почувствовала, что мужество покидает ее. Она села в кресло. Слезы медленно покатились из глаз. Она пыталась остановить их, но слезы струились по щекам. Скай искала носовой платок, не в силах остановить рыдания. Из этого состояния ее вывел звук звонка. Она вскочила, вытерла глаза и пошла к двери. «Это булочник», — подумала она, пригладила волосы и еще раз вытерла глаза.

Открыв дверь, она застыла от удивления. Перед ней стоял дедушка.

Они молчали, глядя друг на друга.

— Можно войти? — спросил лорд Брора.

— О, конечно, дедушка, — ответила Скай. — Прости мою невежливость, но я так удивилась, увидев тебя!

Он смотрел на нее из-под густых бровей, и она чувствовала, что он заметил следы слез на щеках.

— Входи, — торопливо сказала она и провела его в гостиную. — Я только что все привела в порядок. Позволь мне на минутку выйти. Я напудрю нос и постараюсь тебе понравиться.

— Не беспокойся, — ответил дед. — Я хочу видеть тебя такой, какая ты есть. Ты одна? — Он осмотрел гостиную, как если бы ожидал, что Гектор выскочит из-за двери или из-под стула.

— Одна, — ответила Скай с еле заметной улыбкой, — Гектор в больнице.

Лорд Брора ничего не сказал. Он отказался от низкого кресла, которое Скай предложила ему, и уселся на стул с высокой спинкой, на котором ему было удобней.

— Итак, это и есть тот дом, который ты выбрала, — медленно сказал он.

Скай почувствовала всю скудость рая, явившегося ему.

— Мы не можем многого позволить себе, во всяком случае в настоящее время, — объяснила она. — Видишь ли, у Гектора есть очень небольшая сумма денег — это наследство, и он должен жить на них, пока не сдаст экзамены.

— Значит, сын Макклеода живет на твои карманные деньги, — саркастически сказал дедушка.

— Напротив, он дает мне все, что может сэкономить.

— Очень любезно с его стороны, — сказал лорд Брора.

Она закусила губу.

— Я откровенна с тобой, дедушка, и не хочу ссориться, но, пожалуйста, не говори грубостей по отношению к Гектору. Видишь ли, я люблю его.

— Представляю, — ответил старик.

Наступило молчание.

— Зачем ты приехал сюда? — спросила Скай.

— Чтобы повидать тебя, — сердито ответил он.

Скай улыбнулась ему.

— Я очень рада видеть тебя.

— Ты прислала ко мне Мэри Гленхолм, чтобы она наговорила мне всякую чушь, — ответил он. — Норман также пытался переубедить меня. Я их слушал и говорил то, что я думаю. Когда они уехали, я решил сам во всем убедиться.

— А разве ты не соскучился по мне?

Старик протянул к ней руку.

— Поедем в Гленхолм, дитя. Мне без тебя очень одиноко.

Скай колебалась одно мгновение, затем она подошла к дедушке, опустилась перед ним на колени и посмотрела ему в лицо.

— Позволь мне приехать в Гленхолм замужней женщиной, — умоляюще сказала она. — Пожалуйста, дорогой дедушка. Ты должен мне позволить.

Старик молчал, как будто слова застыли у него на губах.

— Должен! — наконец сказал он. — Что ты хочешь сказать этим «должен»? Скажи мне, ты…?

Скай покачала головой.

— Нет, дорогой, — скала она. — У меня не будет ребенка, хотя если бы я тебе сказала другое, ты вынужден был бы сдаться. Но я скажу тебе правду, как всегда.

Быстрый переход