– Я проделала значительную часть самой тяжелой и неприятной работы. – Элис поворошила кочергой тлеющие уголья. – Теперь любой толковый управляющий сможет получать от этого имения прибыль.
– Мистер Дэвенпорт не найдет более компетентного человека, чем вы. И более честного! – выпалила Мерри.
– Возможно, ты и права. Но это все равно не означает, что он меня не уволит, – мрачно сказала Элис. То, что она слышала о Реджинальде Дэвенпорте, свидетельствовало не в его пользу. Она была почти уверена: такой повеса, как Дэвенпорт, вряд ли согласится доверить управление своей собственностью женщине.
– Если мистер Дэвенпорт решит, что вы ему не подходите в качестве управляющего, вы сможете занять ту же должность в каком нибудь другом имении графа. Уоргрейв Парк – прекрасное место, – заметила Мерри, роясь в своей шкатулке с принадлежностями для вышивания.
– Ты думаешь, его предложение будет оставаться в силе после того, как граф узнает, что я женщина? – с горечью спросила Элис.
– Мне кажется, вы могли бы выдать себя за мужчину. – В глазах Мерри мелькнул озорной огонек. – Рост у вас для этого вполне подходящий.
Элис бросила на нее сердитый взгляд, подавляя искушение оттрепать воспитанницу за уши, но вскоре присущее ей чувство юмора Взяло верх.
– И долго, по твоему, я смогу водить нового владельца поместья за нос? – осведомилась она с улыбкой;
– Ну у… наверное, минуты полторы, – задумчиво протянула Мерри. – При условии, что освещение будет не слишком хорошее.
– Освещение должно быть совсем плохое, – хмыкнула Элис. – Как никак, у мужчин и женщин совершенно разное сложение и разные формы.
– Это правда, формы у вас что надо, их не скроешь, как бы вы ни старались.
Элис фыркнула. Мерри твердо стояла на том, что ее опекунша – весьма привлекательная женщина, хотя, по мнению самой Элис, это объяснялось не объективностью девушки, а ее добротой.
– Допустим, лорд Уоргрейв окажется человеком достаточно широких взглядов для того, чтобы меня нанять. Но что же будет тогда с фабрикой керамических изделий? За ней ведь нужен постоянный присмотр. Вряд ли мы сможем перевезти фабрику в Глостершир. К тому же жаль забирать мальчиков из школы. Им здесь так хорошо.
Даже упорно не желающая расстраиваться Мерри задумалась, прежде чем подать следующую реплику.
– Я думаю, – сказала она наконец, – вы слишком рано начали беспокоиться. Неприятности следует переживать по мере их поступления. Вполне возможно, что мистер Дэвенпорт еще долго здесь не появится, а когда все таки приедет, очень может быть, он придет в восторг, если вы останетесь здесь и избавите его от множества хлопот. Так что давайте подождем и посмотрим, что будет дальше.
Элис могла лишь позавидовать оптимизму девушки. Посмотрев на свою воспитанницу, она ощутила недоброе предчувствие. Элис вспомнила, что новый владелец поместья имеет репутацию соблазнителя, а раз так, то вряд ли он оставит без внимания грациозную золотоволосую красавицу Мередит.
Переведя взгляд на огонь, Элис упрямо поджала губы. Двенадцать лет эта одинокая женщина изо всех сил боролась с предрассудками и предубеждением окружающих. И вот теперь все, чего ей удалось добиться, под угрозой.
Еще не встретившись с Реджинальдом Дэвенпортом, Элис успела возненавидеть его всей душой.
Глава 3
Человек по прозвищу Проклятие рода Дэвенпортов издал стон и заворочался в постели. На него тут же накатил приступ дурноты и слабости, что было вовсе не удивительно после кутежа, устроенного накануне.
Реджи замер, не открывая глаз, поскольку отлично знал, что в таких случаях утром лучше не торопиться и все делать как можно медленнее и осторожнее. Если, конечно, сейчас утро, подумал он – память сохранила слишком мало деталей ночного дебоша, чтобы он мог точно определить время суток. |