Изменить размер шрифта - +
Кроме того, это тайна. А в сумрачные дни, когда в

Люксембургском музее было темно, я шел через сад и заходил в квартиру-студию на улицу Флерюс, 27, где жила Гертруда Стайн. Мисс Стайн жила

вместе с приятельницей, и когда мы с женой пришли к ним в первый раз, они приняли нас очень сердечно и дружелюбно, и нам очень понравилась

большая студия с великолепными картинами. Она напоминала лучшие залы самых знаменитых музеев, только здесь был большой камин, и было тепло и

уютно, и вас угощали вкусными вещами, и чаем, и натуральными наливками из красных и желтых слив или лесной малины. Эти ароматные бесцветные

напитки подавались в хрустальных графинах и разливались в маленькие рюмки, и каждая наливка-quetsche, mirabelle или framboise-отдавала на вкус

теми ягодами, из которых была сделана, приятно обжигала язык и согревала вас, и вызывала желание поговорить.
     Мисс Стайн была крупная женщина-не очень высокая, но ширококостная. У нее были прекрасные глаза и волевое лицо немецкой еврейки, которое

могло быть и лицом уроженки Фриули, и вообще она напоминала мне крестьянку с севера Италии и одеждой, и выразительным, подвижным лицом, и

красивыми, пышными и непокорными волосами, которые она зачесывала кверху так же, как, верно, делала еще в коллеже. Она говорила без умолку и

поначалу о разных людях и странах.
     Ее приятельница обладала приятным голосом, была маленького роста, очень смуглая, с крючковатым носом и волосами, подстриженными, как у

Жанны д'Арк на иллюстрациях Бутэ де Монвиля. Она что-то вышивала, когда мы пришли, и, продолжая вышивать, успевала угощать нас, а кроме того,

занимала мою жену разговором. Она разговаривала с ней, прислушивалась к тому, что говорили мы, и часто вмешивалась в нашу беседу. Позже она

объяснила мне, что всегда разговаривает с женами. Жен гостей, как почувствовали мы с Хэдди, здесь только терпели. Но нам понравились мисс Стайн

и ее подруга, хотя подруга была не из очень приятных. Картины, пирожные и наливки были по-настоящему хороши. Нам казалось, что мы тоже нравимся

обеим женщинам, они обходились с нами,- словно с хорошими, воспитанными и подающими надежды детьми, и я чувствовал, что они прощают нам даже то,

что мы любим друг друга и женаты- время все уладит,- и когда моя жена пригласила их на чай, они приняли приглашение.
     Когда они пришли, мы как будто понравились им еще больше; но, возможно, это объяснялось теснотой нашей квартиры, где мы все оказались

гораздо ближе друг к другу. Мисс Стайн села на маграц, служивший нам постелью, попросила показать ей мои рассказы и сказала, что они ей нравятся

все, за исключением “У нас в Мичигане”.
     - Рассказ хорош,- сказала она.-Несомненно, хорош. Но он inaccrochable. То есть что-то вроде картины, которую художник написал, но не может

выставить, и никто ее не купит, так как дома ее тоже нельзя повесить. - Ну, а если рассказ вполне пристойный, просто в нем употреблены слова,

которые употребляют люди? И если только эти слова делают рассказ правдивым, и без них нельзя обойтись? Ими необходимо пользоваться. - Вы ничего

не поняли,- сказала она.-Не следует писать вещей inaccrochable. В этом нет никакого смысла. Это неправильно и глупо. Она сказала, что хочет

печататься в “Атлантик мансли” и добьется этого. А я, по ее словам, еще не настолько хороший писатель, чтобы печататься в этом журнале или в

“Сатердей ивнинг пост”, хотя, возможно, я писатель нового типа, со своей манерой, но прежде всего я должен помнить, что нельзя писать рассказы

inaccrochable.
Быстрый переход