От подувшего с озера холодного ветра она задрожала. Ей стало ясно, что было бы безумием оставаться здесь, потому что она могла заснуть. Она должна возвращаться.
Медленно, устало, чувствуя, что каждый ушиб, каждая царапина на теле причиняют ей боль, она с трудом встала на ноги и тут обнаружила, что потеряла одну из своих туфель.
Глава X
Лэйс тянула лорда Манвилла к стеклянной двери.
– Ну поди же посмотри, – настаивала она. – Я уверена, что кто-то пытался залезть в дом – грабитель, наверное.
– Что за вздор! – удивился лорд Манвилл. – Даже самый отъявленный бандит не сунется в дом, где столько людей и почти все окна освещены.
– Но говорю тебе, я видела его, – сказала Лэйс. – Он как-то странно выглядит и явно опасен!
Веселясь про себя, лорд Манвилл наконец уступил и вышел наружу. Ночь была теплая, а безоблачное небо усыпано звездами. Но сада почти не было видно, потому что огни зашторенных окон ярко освещали террасу, где они стояли.
– Он был вон там, внизу, – сказала Лэйс, подбегая к балюстраде и вытягивая руку в сторону больших кустарников на другой стороне клумб с розами.
– Я никого не вижу, – заметил лорд Манвилл.
– Не будет же он стоять здесь и ждать, пока ты его поймаешь, – ответила Лэйс, спускаясь по каменным ступеням. – Поди же поищи его, Сильванус. Я, честно говоря, боюсь за твое ценное серебро.
– Вечно тебе что-то кажется, – проворчал лорд Манвилл, но все же последовал за ней вниз по каменным ступеням. Когда они подошли к розовой клумбе, в центре которой были солнечные часы, лорд Манвилл огляделся.
– Ну и где же твой страшный бандит? – спросил он.
– Должно быть, убежал, – предположила Лэйс. – Но это не важно. Теперь мы наконец вдвоем.
– Значит, это был лишь предлог, чтобы привести меня сюда? – спросил лорд Манвилл.
– Нет, нет, я действительно кого-то видела, – ответила Лэйс. – Но какая все-таки чудесная ночь, Сильванус!
Произнося эти слова, она подняла руки и обвила ими шею лорда Манвилла. Но вместо того, чтобы привлечь ее к себе, он спокойным голосом сказал:
– Я тоже хотел поговорить с тобой, Лэйс, хоть и время сейчас не слишком подходящее.
– Надо ли что-то говорить? – прошептала она. – Поцелуй меня, Сильванус. Я так давно не чувствовала твоих губ.
Лорд Манвилл взял Лэйс за руки, собираясь убрать их со своей шеи, но тут чей-то голос крикнул из темноты:
– Похоже, здесь нас совсем не ждут!
Лэйс и лорд Манвилл повернули головы и увидели, что к ним идут, взявшись за руки, капитан Уиллогби и Дора. У обоих был какой-то растрепанный вид. Прическа Доры была в беспорядке, а платье сидело как-то косо. Когда-то изящно стоявший воротник капитана Уиллогба сейчас был похож на смятую тряпку.
– Да, вы мешаете нам, – холодно ответила Лэйс. – Следовало бы думать о приличиях.
– Ну, раз так, мы немедленно уходим в дом, – с легким поклоном сказал капитан Уиллогби. – Мы не задерживаемся там, где наше присутствие нежелательно.
– Мы идем с вами, – решительно сказал лорд Манвилл. – Меня переполняет желание померяться с вами силами за карточным столом, Уиллогби.
– Да, давненько мы с вами не играли. В последний раз, насколько мне помнится, выиграли вы, – ответил капитан Уиллогби. – И у меня что-то нет особого желания опять садиться играть с вами.
– Откуда вы знаете, может быть, сегодня фортуна повернется к вам лицом, – сказал лорд Манвилл. |