— Вы сомневаетесь в своих нравах, Ровена?
— Мне девятнадцать, — с достоинством ответила она. — В таком возрасте еще рано говорить о добропорядочности в том смысле, который я имею в виду.
— Ах, вы говорите о ней как о чинности, занудной чопорности?
— Да. Вы ведь гораздо старше меня…
— Мне тридцать лет, — поджав губы, сказал герцог. — Не такая уж большая разница.
— Но достаточная, чтобы выглядеть добропорядочным…
— Чопорным занудой.
— Но нам как раз и нужно немного чопорности, — сказала Ровена, недоумевая, почему герцог вдруг стал таким несговорчивым. — У вас на висках даже есть несколько седых волосков.
— У меня в роду все рано седеют. Мой отец был белым как снег к сорока пяти годам. Позволю себе добавить, что это не мешало женщинам находить его неотразимым.
«Еще бы, — подумала Ровена. — Если он хоть немного походил на сына, то должен был выглядеть еще привлекательнее и изысканнее с белыми волосами вместо черных». Девушка попыталась представить, каким в этом возрасте будет Марк.
— Ох, и намучилась моя бедная матушка с его флиртами, — усмехнулся Марк.
Потом он как будто взял себя в руки.
— Мне не следовало вам этого говорить, простите. Это в высшей степени непристойно. Я только хотел заметить, что пара седых волос не означает, что я ковыляю к могиле.
— Я ничего такого не говорила. Просто мне кажется, что легкая седина поможет придать вам… степенный вид.
— Спасибо, — раздосадованно бросил герцог. — Похоже, ваши трудности разрешились. Просто скажите отцу, что он может забыть о браке между нами, потому что я для вас слишком стар.
— Всего одиннадцать лет, — простодушно возразила девушка. — Лорд Тостон был старше меня на восемнадцать, и папа сказал…
— Возможно, мы могли бы сменить тему, — с натянутой улыбкой попросил герцог.
— Хорошо. Я не хотела вас обидеть, но вижу, что вы все-таки обиделись, только не могу понять почему.
— Уверен, что не можете, — сказал герцог. Он уже пришел в себя и весело поглядывал на девушку. — Все потому, что вы очень молоды. В девятнадцать тридцатилетние кажутся дряхлыми стариками.
— Не совсем, но я понимаю, почему ваша семья торопит вас с выбором жены, — рассудительно сказала Ровена.
— Пока я еще хожу без костылей? Верно? — усмехнувшись, спросил Марк.
— Вы смеетесь надо мной.
— Совсем чуть-чуть. Я понял вашу мысль о добропорядочности. Может, стоит присыпать виски мукой, чтобы подчеркнуть мой… э… степенный вид?
— Глупости! Чепуха! Мука не помогает!
Герцог и Ровена резко обернулись, испуганные раздавшимся из темноты голосом.
— Кто здесь? — сердито спросил герцог.
— Я, — сказал мистер Фарли, выходя вперед. — Я проскользнул в оранжерею и какое-то время слушал вас. Ваш план никуда не годится.
Старик вышел туда, где его было лучше видно. В одной руке он держал бокал шампанского, в другой — пирожное. Очевидно, мистер Фарли занимался тем, что усердно уничтожал остатки пира.
— Стайка молодых людей посреди океана, — сказал он, — флирт, смех, лукавые взгляды друг на дружку, шуры-муры…
— Что вы? Какие шуры-муры? — поспешил возразить герцог. — Мисс Торнхилл слишком молода и невинна, а я чересчур старый и занудный. |