Изменить размер шрифта - +
- Он - старый идиот, и я немедленно откажусь от него, как

только он перестанет быть нам полезен; я никогда не дам вам повода ревновать к нему.
     И с этим обещанием, все еще звучавшим в его ушах, и с поцелуем, все еще ощущавшимся на его губах, он отправился обратно в отель.

Глава 7
ПРЕДАННОСТЬ ДВОИХ

     Никто не станет отрицать - у мистера Ричарда Стеттона было достаточно причин нервничать, и следовательно, не стоит завидовать той удаче,

которая посетила его на следующее после описанных в предыдущей главе событий утро.
     Удача прибыла с утренней почтой и имела вид чека на пятьсот тысяч франков от его отца из Нью-Йорка.
     Кажется, дела пошли на лад, и Стеттон-старший желал своему сыну Ричарду ничего не пропустить. Он писал:
     "Примерно через год я буду готов уйти в отставку, и тогда ты сможешь осесть здесь до конца своей жизни.
     Хорошо проводи время; ты достаточно взрослый, чтобы самому о себе позаботиться".
     - Хорош, - сказал Стеттон-младший, любовно разглядывая чек.
     Неприятная сцена накануне вечером не ослабила его нетерпения, но еще усилила безумное влечение к мадемуазель Солини и, что любопытно,

укрепила его доверие к ней. Он был теперь далек от того, чтобы ревновать к генералу, он смеялся над ним.
     - Алина хорошо его обрабатывает, - сказал он вслух, занимаясь своим туалетом. - Ну что ж! Представляю, как он удивится, когда мы с ней

вместе уедем отсюда.
     После завтрака он вышел на улицу, пересек Уолдерин-Плейс и стал не спеша фланировать мимо магазинов на другой стороне. Было около полудня;

по тротуарам прогуливались разодетые женщины, куда-то спешили мужчины.
     Стеттон остановился перед ювелирным магазином и принялся рассматривать безделушки, выставленные в витрине. Его взгляд привлекло жемчужное

ожерелье, уложенное на черном бархате коробки.
     - Довольно хорошенькое, - пробормотал молодой человек, напуская на себя вид знатока, - вполне элегантное.
     Он представил себе, как хорошо перлы будут выглядеть на белой шее Алины, он рисовал себе ее восхищение и удивленную благодарность за такой

подарок; и еще он думал о чеке, спрятанном в его нагрудном кармане.
     Он вошел в магазин и спросил о стоимости ожерелья.
     Продавец сообщил ему, что оно стоит семьдесят пять тысяч франков.
     - Смешно! - сказал Стеттон (это было придумано заранее). - У Лампарди, в Париже, я покупал точно такое же - только жемчужины, кажется, были

немного крупнее - за сорок тысяч.
     Продавец в ужасе воздел руки.
     - Сорок тысяч! Невозможно! - воскликнул он. - Это ожерелье стоит по крайней мере втрое дороже против того. Но подождите, месье, я позову

хозяина.
     Когда появился хозяин, Стеттон снова выразил свое изумление и негодование, что за такую пустячную безделушку требуют такую нелепую цену.
     Хозяин, вертясь и подпрыгивая от волнения, уговаривал себя сохранять спокойствие, что тоже было частью игры.
     Они сошлись на шестидесяти тысячах франков. Стеттон распорядился доставить ожерелье к нему в отель во второй половине дня и покинул

магазин, чувствуя себя утомленным.
     "Тьфу, пропасть, нужно было спустить до пятидесяти тысяч, - сказал он про себя. - Этот человечек - продувная бестия".
Быстрый переход