|
Я же недавно рассказывала вам об этом.
— Должно быть, прослушал, — сказал Джеб. — Вы возьмете «кадиллак»?
— Я не справлюсь с такой машиной, — ответила Мэг. — Это все равно, что вести танк по пересеченной местности.
— Как хорошо, что мы наняли Диксона! Он отлично водит «кадиллак».
— И ведет хозяйство так же.
— Точно. А еще он припас на всякий случай пару латунных кастетов. Но пускать их в дело Диксон не любит.
— Откуда вы знаете этих людей — Диксона, миссис Брилл?
— О, это еще с армейских времен, дорогая. Диксон был лучшим в роте, а мистер Брилл — муж миссис Брилл — отвечал за доставку нам продовольствия в ночное время.
— За что? — переспросила Мэг.
— За доставку продовольствия в ночное время. Знаете, даже самое необходимое в войсках не получают вовремя. Вот сержант Брилл и отвечал за бесперебойное обеспечение нас продуктами. Он работал главным образом по ночам.
— Вы хотите сказать, что он воровал еду?
— Нельзя сказать, что воровал. Продукты распределялись на складе. Естественно, это было не под силу интендантской команде, они валились с ног от усталости и рано засыпали. Так вот Брилл просто брал причитающуюся нам долю, не дожидаясь, пока раскачается интендантская команда. Не забивайте себе этим голову. Там было не очень-то сладко. Такой хорошенькой головке, как ваша, не стоит беспокоиться об этом.
Он посмотрел в окно.
— Машина уже подошла. Поторопитесь, пока бабушка не начала вас пилить. Кто еще поедет с вами?
— Бабушка, я и малышка. И Гертруда — присматривать за ребенком. И Диксон.
— Ну а миссис Брилл останется присматривать за мной. Прекрасно!
— Не совсем так.
Джеб привстал со стула, но Мэг легким движением руки усадила его снова.
— Не волнуйтесь. Миссис Брилл уехала вперед, чтобы приготовить что-нибудь вкусное на праздничный вечер. Но она сделана вам целую гору бутербродов, если вы проголодаетесь в ее отсутствие. Холодильник набит до отказа. Счастливо оставаться!
— А бутерброды не с устрицами? — спросил Джеб. Мэг, взяв ребенка на руки, бросилась к входной двери.
— Вы еще об этом пожалеете! — крикнул он ей вдогонку.
Она обернулась, крикнув через плечо:
— Джеб, здесь какой-то человек хочет поговорить с вами. — И с этими словами ушла.
Джеб встал и побрел к входной двери. Он все еще был в халате, небритый, недоеденный завтрак давно остыл — разве ему было до того?
У двери стоял незнакомый мужчина. Маленького роста, очень полный — шесть футов во всех направлениях. Костюм-тройка в ярко-синюю полоску едва не лопался на нем, галстук вобрал в себя все оттенки желтого и розового. Наряд дополняли черно-белые туфли. В пальцах коротышка держал толстую сигару, правда незажженную.
— Лейси? — спросил он низким хриплым голосом.
— Слушаю вас.
— Фангольд. Насколько мне известно, вы недавно приобрели грудного ребенка, мальчика?
— Вы ошибаетесь, мистер…
— Зовите меня Фрэнк. Большой Фрэнк.
— Фрэнк, вас кто-то надул. У нас недавно появилась грудная девочка, естественным путем, разумеется.
— Девочка?
— Девочка.
— А вы меня не обманываете? — спросил Фрэнк.
— Зачем мне вас обманывать? — Джеб честно смотрел ему в глаза.
— Обманывать опасно. Очень опасно, — сказал Фрэнк Фангольд. — Черт возьми, вы даже не подозреваете, кто я, ведь так? Я хочу посмотреть на вашего постреленка. |