Изменить размер шрифта - +
Он больше не воспринимал реальность как нечто требующее доказательства.

– Мумия? – переспросил он.

– Она была... э‑э... в одном из помещений отдела египтологии. – Констебль Трамбле отошла на шаг, удивившись, зачем сержант потянулся к оружию. – Она просто лежала в гробу, ее там изучали, наверное, ну или в качестве экспоната собирались использовать И, похоже, она произвела слишком большое впечатление на одного из уборщиков. – Констебль постаралась усмехнуться. – Эта мумия Бог знает какая древняя.

Шутка прозвучала довольно плоско, но усмешка сработала, и Селуччи опустил поднятую руку. Конечно музей мог хранить мумию. Он почувствовал себя в дурацком положении.

– Если вы уверены, что я ничем не могу помочь...

– Нет, благодарю вас, сэр.

– Прекрасно. – Бормоча что‑то себе под нос, Майк повернулся к своей машине. В чем он нуждался по‑настоящему, так это в горячем душе, в обильном завтраке и в славном, не слишком затейливом, простеньком таком убийстве.

Захлопнув журнал происшествий, к Трамбле подошел ее напарник.

– Кто это был? – спросил он.

– Детектив‑сержант Селуччи. Убойный отдел. Он проезжал мимо, остановился посмотреть, не сможет ли помочь.

– Вот как? Он выглядел так, словно ему не мешало бы еще немного поспать. Что он там бормотал, я не расслышал?

– Звучало похоже на... – полицейский констебль Трамбле нахмурилась, – львы, тигры и медведи. А что это может означать, понятия не имею.

 

3

 

– Привет, мама.

– Доброе утро, дорогая. Как ты догадалась, что это я?

Вики вздохнула и плотнее обернула вокруг тела полотенце.

– Я только что собиралась идти в душ. Кто другой мог бы это быть? – Ее мать обладала удивительной, просто гениальной способностью звонить в самый неподходящий момент. Генри чуть не скончался однажды именно из‑за этого или, напротив, она сама чудом избежала участи оказаться убиенной – Вики так и не удалось разрешить этот вопрос окончательно.

– Сейчас без двадцати девять, моя дорогая, не хочешь ли ты сказать, что только что встала?

– Именно так.

Наступила длительная пауза, в течение которой Вики ждала, пока мать тщательно обдумает ее последнюю реплику. Она услышала вздох, а затем – едва различимый, на заднем плане, звук стаккато ее ногтей по крышке стола.

– Теперь ты работаешь на себя, Вики, но это не означает, что можно валяться в постели чуть не весь день.

– А что, если я провела на ногах всю ночь?

– Ты действительно работала ночью?

– На самом деле нет. – Вики поставила босую ногу на один из кухонных стульев и принялась массировать ладонью икроножную мышцу. Вчерашний подъем на башню давал о себе знать. – У тебя что‑нибудь стряслось?

– Разве мне необходима веская причина, чтобы позвонить своей единственной дочери, когда мне захочется?

– Нет, но обычно так и бывает.

– Понимаешь, в офисе пока никого нет...

– Мам, когда‑нибудь биологический факультет решит, что он вправе ожидать, чтобы ты начала сама оплачивать свои междугородние разговоры.

– Чепуха, Вики. В Королевском университете уйма денег, и вряд ли, чтобы позвонить из Кингстона в Торонто, необходимо выложить целое состояние, поэтому я решила воспользоваться возможностью узнать, как прошел твой визит к глазному врачу.

– При прогрессирующей дегенерации сетчатки улучшений не бывает, мама. У меня по‑прежнему отсутствует ночное зрение и неудержимо разрушается периферическое. Какое имеет значение, как прошел визит к врачу?

– Виктория!

Вики вздохнула и поправила очки.

Быстрый переход