- Да - странный народ. Дикие берберские всадники, такие же, как в старые времена. Власти никак не могут с ними справиться.
- Всадники? - произнес я с сомнением. - В болотистых местах?
- О да, это передается из поколения в поколение. Они вывели специальную породу лошадей, которые плавают так же хорошо, как и скачут галопом.
- А в Зарзе такие люди живут? - спросил ее Тэрк.
Она отрицательно покачала головой:
- Зарза всего-навсего жалкая деревушка на острове в лагуне. В основном там живут бедные рыбаки и охотники.
- Племя хуза когда-нибудь доставляло им неприятности?
- Иногда, но не часто. Жители Зарзы и других деревень отлично знают свои болота. Они могут бесследно растворяться в них, когда нужно. И они очень хорошие, благожелательные люди. Никто не был так добр к Талифу и ко мне, как они.
- Все это очень хорошо, - сказал я. - Но нам все-таки надо держаться подальше от них, насколько возможно. Мы придем туда, заберем то, за чем пришли, и уберемся как можно быстрее. - Я посмотрел на Тэрка. - Как вы думаете? Два дня?
- Почему бы и нет. В лагунах глубина не более пяти морских сажен, значит, не надо беспокоиться о декомпрессии и терять время на это. Но нырять нам придется обоим.
- Хорошо, - согласился я.
Он повернулся к сестре Клер.
- И мы оба окажемся в ваших руках, герцогиня. У вас наверху будет много тяжелой работы. Придется управлять моторной лебедкой, чтобы поднять добро на поверхность. Я покажу вам. Это довольно просто.
- Я уже подготовилась к тому, чтобы выполнить свою часть работы, мистер Тэрк.
- Но не с этим оборудованием, надеюсь?
- И с этим тоже.
- Хорошо. Тогда вы единственная из нас совсем не отдохнули. Я предлагаю вам спуститься вниз и поспать, как раз есть время. Я скажу вам, когда настанет "час ноль".
Она выслушала это с неохотой и замешкалась, поэтому Тэрк открыл дверь и легонько подтолкнул ее.
- Почему вы не хотите, хотя бы для разнообразия, сделать то, что вам говорят?
Она рассмеялась, услышав это, но все-таки ушла. Когда он закрыл за ней дверь, я спросил:
- К чему все это?
- Я хотел, чтобы она не мешала нам, вот и все.
- Почему же?
- Скажем так, тайный поход на Хуфру - что угодно, только не развлекательная прогулка. Мы можем встретиться с любой случайностью, поэтому надо знать и пути отступления. Но сейчас - начнем.
* * *
Мы подошли к берегу менее чем через час. Время от времени шел дождь и надвигался легкий туман, гонимый свежим береговым бризом. Тэрк склонился над картой.
- Сильные течения постоянно меняются. Нельзя целиком полагаться на указания, - заметил он. - Я знаю, что это значит. Сегодня здесь песчаная банка, а завтра - шесть морских сажен глубины. Никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Заболоченные устья рек одинаковы во всем мире.
В это время "Мери Грант" шла на автопилоте, и я тоже склонился над картой рядом с ним. Этот участок берега был особенно опасным из-за громадного рифа под названием "Свиной хребет", такого длинного, что он уходил за пределы нашей карты.
- Я не вижу никакого прохода через риф.
- Проход есть, генерал, только он не нанесен на карту. - Тэрк постучал по карте карандашом. - Видите остров Бухари? Это скала, которая торчит из рифа, словно палец. Высота ее две или три сотни футов. Тут и есть проход на восточную сторону.
- На карте он не показан.
- Там глубина две морские сажени. Для нас хватит. Я уже дважды проходил здесь. Кстати, проходить обратно гораздо легче.
- Рад слышать, но сначала все-таки объясните мне этот фокус. Как мы пройдем туда?
Все оказалось довольно просто. |