Изменить размер шрифта - +

– Переверните его.

Чья‑то грубая рука перевернула пилота на спину, словно тряпичную куклу, и тот увидел, наконец, откуда исходит горячее дыхание. Огромная немецкая овчарка – самая большая, которую ему приходилось встречать, – смотрела на него с расстояния в три дюйма. Когда он взглянул на собаку, она угрожающе зарычала.

– Не смей пугать моего пса, Роберто, – заметил сержант Блэк безо всякой необходимости.

– Имя?

Берт Руссо не мог различить окружающие его лица. Они скрывались за слепящими глаза прожекторами. Он всего лишь видел карабины и собак, одна из которых стояла рядом с его вторым пилотом. Едва он открыл рот, чтобы заговорить, собака у его лица шевельнулась, и дыхание застыло у него в груди.

– Вы, кубинцы, ничего не поняли. Мы предупреждали вас, чтобы вы не шпионили за нами, ещё в прошлый раз, но вам захотелось проделать это снова, правда? – заметил капитан.

– Я не кубинец – я американец. Не понимаю, о чём вы говорите, – сумел, наконец, выдавить пилот.

– Есть документы? – спросил капитан.

Берт Руссо поднял руку, чтобы достать бумажник, однако на этот раз рычание собаки было по‑настоящему пугающим.

– Не дразни пса, – предостерёг его капитан. – Они немного нервничают, понимаешь?

– Проклятые кубинские шпионы, – заметил сержант Блэк. – Может, их лучше просто прикончить, сэр? Кого это интересует?

– Эй, Ганни? – донёсся голос из самолёта. – Это не разведывательный самолёт. Здесь полно наркотиков! Мы поймали контрабандистов!

– Сукины дети! – разочарованно произнёс сержант. – Всего лишь наркотики?

Вот дерьмо!

– Мистер, вы уж действительно выбрали неудачное место для полёта этой ночью, – рассмеялся капитан. – Сколько там наркотиков, капрал?

– Полный самолёт, сэр. Травка и кокаин.

– Проклятый контрабандист, – повторил сержант и на мгновение задумался. – У меня есть предложение, капитан.

– Слушаю.

– Видите ли, сэр, эти самолёты совершают посадку, команды разбегаются, и никто не может потом их найти, сэр.

Словно кто‑то прочитал мысли сержанта – из болота, окружающего аэродром, донёсся гортанный рёв. Альберт Руссо вырос во Флориде и знал, кому он принадлежит.

– Понимаете, сэр, кто будет разбираться с этим? Самолёт совершил посадку, члены экипажа выпрыгнули из кабины и бросились в разные стороны, прежде чем мы успели их остановить, попали в болото, мы услышали крики... – Наступило молчание. – Я хочу сказать, это всего лишь контрабандисты – и везли к тому же наркотики. Всем на них наплевать, правда, сэр? Мир станет от этого только лучше, верно? Черт побери, да и аллигаторов нужно подкормить. Судя по реву, сэр, они изрядно проголодались.

– Никаких доказательств, – задумчиво произнёс капитан.

– Поверьте, сэр, никто не будет задавать вопросов, – настаивал сержант. Ведь об этом знаем мы одни, сэр.

– Нет! – пронзительно завопил второй пилот, впервые открыв рот и заставив вздрогнуть стоящую рядом собаку.

– Молчать, мы занимаемся делом, – заметил сержант.

– Джентльмены, доводы сержанта представляются мне весьма убедительными, – произнёс капитан после недолгого раздумья. – Аллигаторы действительно проголодались. Но сначала пристрелите задержанных, сержант. Не надо проявлять излишнюю жестокость, а аллигаторам всё равно. Только не забудьте забрать у них все документы.

– Слушаюсь, шкипер, – ответил сержант.

Быстрый переход