– Переверните его.
Чья‑то грубая рука перевернула пилота на спину, словно тряпичную куклу, и тот увидел, наконец, откуда исходит горячее дыхание. Огромная немецкая овчарка – самая большая, которую ему приходилось встречать, – смотрела на него с расстояния в три дюйма. Когда он взглянул на собаку, она угрожающе зарычала.
– Не смей пугать моего пса, Роберто, – заметил сержант Блэк безо всякой необходимости.
– Имя?
Берт Руссо не мог различить окружающие его лица. Они скрывались за слепящими глаза прожекторами. Он всего лишь видел карабины и собак, одна из которых стояла рядом с его вторым пилотом. Едва он открыл рот, чтобы заговорить, собака у его лица шевельнулась, и дыхание застыло у него в груди.
– Вы, кубинцы, ничего не поняли. Мы предупреждали вас, чтобы вы не шпионили за нами, ещё в прошлый раз, но вам захотелось проделать это снова, правда? – заметил капитан.
– Я не кубинец – я американец. Не понимаю, о чём вы говорите, – сумел, наконец, выдавить пилот.
– Есть документы? – спросил капитан.
Берт Руссо поднял руку, чтобы достать бумажник, однако на этот раз рычание собаки было по‑настоящему пугающим.
– Не дразни пса, – предостерёг его капитан. – Они немного нервничают, понимаешь?
– Проклятые кубинские шпионы, – заметил сержант Блэк. – Может, их лучше просто прикончить, сэр? Кого это интересует?
– Эй, Ганни? – донёсся голос из самолёта. – Это не разведывательный самолёт. Здесь полно наркотиков! Мы поймали контрабандистов!
– Сукины дети! – разочарованно произнёс сержант. – Всего лишь наркотики?
Вот дерьмо!
– Мистер, вы уж действительно выбрали неудачное место для полёта этой ночью, – рассмеялся капитан. – Сколько там наркотиков, капрал?
– Полный самолёт, сэр. Травка и кокаин.
– Проклятый контрабандист, – повторил сержант и на мгновение задумался. – У меня есть предложение, капитан.
– Слушаю.
– Видите ли, сэр, эти самолёты совершают посадку, команды разбегаются, и никто не может потом их найти, сэр.
Словно кто‑то прочитал мысли сержанта – из болота, окружающего аэродром, донёсся гортанный рёв. Альберт Руссо вырос во Флориде и знал, кому он принадлежит.
– Понимаете, сэр, кто будет разбираться с этим? Самолёт совершил посадку, члены экипажа выпрыгнули из кабины и бросились в разные стороны, прежде чем мы успели их остановить, попали в болото, мы услышали крики... – Наступило молчание. – Я хочу сказать, это всего лишь контрабандисты – и везли к тому же наркотики. Всем на них наплевать, правда, сэр? Мир станет от этого только лучше, верно? Черт побери, да и аллигаторов нужно подкормить. Судя по реву, сэр, они изрядно проголодались.
– Никаких доказательств, – задумчиво произнёс капитан.
– Поверьте, сэр, никто не будет задавать вопросов, – настаивал сержант. Ведь об этом знаем мы одни, сэр.
– Нет! – пронзительно завопил второй пилот, впервые открыв рот и заставив вздрогнуть стоящую рядом собаку.
– Молчать, мы занимаемся делом, – заметил сержант.
– Джентльмены, доводы сержанта представляются мне весьма убедительными, – произнёс капитан после недолгого раздумья. – Аллигаторы действительно проголодались. Но сначала пристрелите задержанных, сержант. Не надо проявлять излишнюю жестокость, а аллигаторам всё равно. Только не забудьте забрать у них все документы.
– Слушаюсь, шкипер, – ответил сержант. |